Okay, let's look at that.
1 Peter 1:1 contains the following Greek Phrase: παρεπιδήμοις διασπορᾶς
STRONGS NT 3927: παρεπίδημος
properly, "one who comes from a foreign country into a city or land to reside there by the side of the natives; hence, stranger; sojourning in a strange place, a foreigner" (Polybius 32, 22, 4; Athen. 5, p. 196 a.); in the N. T.
metaphorically, in reference to heaven as the native country, one who sojourns on earth: so of Christians,
1 Peter 1:1;
As we can see from the Lexical reference, according to Strong's παρεπίδημος is understood in one of two ways, "properly" and "metaphorically." You have chosen to understand it metaphorically, which is a plausible way of taking it, but is it likely? Consider the next word in the sentence.
Strongs
1290 diasporá (from
1223 /diá, "through," intensifying
4687 /speírō, "sow or scatter seed," which is the root of
sperma, "seed") – properly,
thoroughly scatter, distribute seed
widely.1290 (
diaspora) is used
figuratively of
the Jews in NT times. They were literally
scattered throughout the Roman empire (i.e.
dispersed) and therefore called "the
Diaspora."[
1290 (
diasporá) properly refers to
Israelites exiled to foreign lands, i.e. Jews residing
outside of Palestine (see Jn 7:35).]
According to Strong's, the figurative use of the term "diaspora" refers to the Jews in NT times. They were literally scattered throughout the Roman Empire.
You and I both believe Strong's. But you haven't understood the two words together to understand that Peter is talking to Jews scattered throughout the Roman Empire, who are living as foreigners.