An evangelical Protestant asked me: “Could you find me a definition and word etymology of
latria and
dulia?”
Oxford Dictionary of the Christian Church (2nd ed., edited by F. L. Cross & E. A. Livingstone, Oxford Univ. Press, 1983, p. 430,
“Dulia” – italics added, here and below):
This is consistent with the Catholic understanding. This dictionary goes on to define
latria as follows (p. 803):
The standard non-Catholic lexical reference
Theological Dictionary of the New Testament (eds. Gerard Kittel & Gerhard Friedrich; abridged edition by Geoffrey Bromiley, Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1985)
concurs:
Likewise, for
latreia:
Douleia can also be located in
Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words, in volume 1, p. 139, under “Bondage,” and
latreia in volume 3, p. 349, under “Service, Serving.”
Douleia is Strong’s word #1397. It appears five times in the New Testament, and is translated “bondage” in the KJV (Rom 8:15,21; Gal 4:24, 5:1; Heb 2:15:
none referring to God). It is related to the following cognates:
Latreia is Strong’s word #2999. It appears 5 times in the New Testament, and is translated “service” or “divine service” in the KJV —
in reference to God (Jn 16:2; Rom 9:4, 12:1; Heb 9:1,6). It is related to cognate
latreuo, Strong’s word #3000, usually rendered “serve” or “service.” It appears 21 times in the New Testament.
So, as usual, so-called exclusively “Catholic” words are found to have a completely biblical basis, and to follow the distinction even present in the pre-biblical Greek etymology, since the Latin
dulia and
latria are directly derived from the Greek.
The distinction between "latria" and "dulia" in Catholicism is the difference between adoration / worship and veneration of Mary. It's NOT Mariolatry.
www.patheos.com