covenantee,I'm completely confident that every English Bible translator got it right.
What about the 7 English translations that Tommy Ice presents? All 7 translate APOSTASIA as "departure." Who cares if they are reformers or not.
Also, the Greek BDAG Lexicon (dictionary) gives meaning of its "usages," not what the word means "by itself". A word has no meaning if there is not context. What is the meaning of the word 'bank' in English. There is no answer to that unless the word appears in a context. If a person finds a piece of paper with only one word on it, say 'bank' he is not sure if it is a place where you deposit money or if it is a shot in billiards. Words have usages, that is why if you look up bank in our English dictionary, it will have multiple usages.
Here is a good example. I looked through the extra-biblical usages of ASQENHS and discovered a likely meaning of the word is 'more vulnerable.' You will not find that in any Greek lexicon. The wives are more vulnerable with their feminine disposition, it is this disposition that the male finds so attractive. You are not going to discover that meaning in any English translation. The idea of ASQENHS is not that a husband can life a bigger rock, that would hardly be noteworthy. This is just one illustration of hundreds of other Greek words.
Anyway, I think we have beat this topic to death. I have other posts out here that I am looking for critique on, so I guess we can move on.