You are mischaracterizing people here brother.
It doesn't seem that we can define and make a list of "all the gifts".... the Holy Spirit just does as He pleases. I dont' believe the examples written in scripture are exhaustive as such. The word "gift" is just to show it comes freely from God. They are not tightly wrapped items tied up with a bow that we can pick off a shelf. The "wind bloweth where it will". He is God and we are not. Jesus had the Spirit without measure and all the things that He did were not written down....there wouldn't have been enough books to contain it all.
In what context is it written "the wind bloweth where it will?"
Greek Text
The Greek text for John 3:8 is:
“Ἡ ἀνεμος ὅπου θέλει πνέει, καὶ τὴν φωνὴν αὐτῆς ἀκούεις, ἀλλὰ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἔστιν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.”
Lexical and Grammatical Analysis
Ἡ ἀνεμος (Hē anemos):
Ἡ (hē) is the definite article "the."
ἀνεμος (anemos) means "wind." In Greek, this term can also mean "breath" or "spirit," depending on the context.
ὅπου θέλει (hopou thelei):
ὅπου (hopou) means "wherever" or "where."
θέλει (thelei) is a form of the verb θέλω (thelō), which means "to wish" or "to will." Thus, θέλει means "wishes" or "wants."
πνέει (pneēi):
The verb πνέω (pneō) means "to blow" or "to breathe." In this context, πνέει means "blows."
καὶ τὴν φωνὴν αὐτῆς (kai tēn phōnēn autēs):
καὶ (kai) means "and."
τὴν φωνὴν (tēn phōnēn) means "the sound" or "voice."
αὐτῆς (autēs) is a possessive pronoun meaning "of it" or "its."
ἀκούεις (akouēs):
The verb ἀκούω (akouō) means "to hear." ἀκούεις (akouēs) means "you hear."
ἀλλὰ οὐκ οἶδας (alla ouk oidas):
ἀλλὰ (alla) means "but."
οὐκ (ouk) means "not."
οἶδας (oidas) is the perfect tense of οἶδα (oida), meaning "to know" or "to understand." Thus, οἶδας means "you know."
πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει (pothen erchetai kai pou hypagei):
πόθεν (pothen) means "from where" or "whence."
ἔρχεται (erchetai) is the present tense of ἔρχομαι (erchomai), meaning "comes."
καὶ (kai) means "and."
ποῦ (pou) means "where."
ὑπάγει (hypagei) is the present tense of ὑπάγω (hypagō), meaning "goes" or "leaves."
οὕτως ἔστιν (houtōs estin):
οὕτως (houtōs) means "so" or "in this way."
ἔστιν (estin) is the present tense of εἰμί (eimi), meaning "is."
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος (pas ho gegennēmenos ek tou Pneumatos):
πᾶς (pas) means "every" or "all."
ὁ (ho) is the definite article "the."
γεγεννημένος (gegennēmenos) is the perfect participle of γεννάω (gennāō), meaning "born" or "begotten."
ἐκ (ek) means "from" or "out of."
τοῦ Πνεύματος (tou Pneumatos) means "the Spirit" (where Πνεῦμα (Pneuma) means "spirit" or "wind").
Context and Interpretation
1. The Immediate Context
John 3:8 occurs in the context of Jesus’ conversation with Nicodemus, a Pharisee and member of the Jewish ruling council. Jesus is explaining the concept of being "born again" or "born from above" (John 3:3-7). The reference to the wind in John 3:8 serves as a metaphor to illustrate the nature of the new birth through the Holy Spirit.
2. Theological Implications
Freedom of the Spirit: Just as the wind blows freely and is unpredictable, so is the work of the Holy Spirit. The Spirit operates in ways that are beyond human control or comprehension. This emphasizes the sovereignty and unpredictability of God's work in the spiritual realm.
Mystery of Spiritual Regeneration: The comparison underscores the mystery surrounding spiritual regeneration. Just as one cannot fully grasp the origins or destination of the wind, so too is the process of being born of the Spirit mysterious and beyond human understanding.
Divine Sovereignty: The passage reflects the divine sovereignty in the work of salvation. The Holy Spirit acts according to God’s will, and believers are not in control of or fully aware of how the Spirit moves and works in people’s lives.
The Nature of the New Birth: Jesus uses this analogy to help Nicodemus understand that the new birth is not a physical rebirth but a spiritual one, initiated and controlled by the Holy Spirit.
John 3:8 uses the metaphor of the wind to describe the nature of spiritual regeneration and the work of the Holy Spirit. The Greek text highlights the contrast between the unpredictable nature of the wind and the sovereign, mysterious workings of the Spirit. This analogy helps convey the profound truth that the new birth, while essential for entering the kingdom of God, is beyond human manipulation and understanding. The passage emphasizes the need for trust in God’s sovereign work and the acceptance of the mysterious nature of spiritual transformation.
You are mischaracterizing me sister--see how you are misquoting this verse, ripping it out of context-really trying to sound so "mystical"
Joh 3:4 “How “Πῶς can δύναται a man ἄνθρωπος be born γεννηθῆναι when he is ὤν; old? γέρων - ὁ Nicodemus Νικόδημος asked Λέγει - πρὸς - . αὐτὸν vvv μὴ “Can he δύναται enter εἰσελθεῖν . . . εἰς - τὴν - τῆς his αὐτοῦ mother’s μητρὸς womb κοιλίαν a second time δεύτερον - καὶ to be born?” γεννηθῆναι;
Joh 3:5 Jesus Ἰησοῦς answered Ἀπεκρίθη - , (ὁ) “Truly, “Ἀμὴν truly, ἀμὴν I tell λέγω you, σοι, no οὐ one τις can δύναται enter εἰσελθεῖν . . . εἰς the τὴν kingdom βασιλείαν - τοῦ of God Θεοῦ. unless ἐὰν . . . μή he is born γεννηθῇ of ἐξ water ὕδατος and καὶ [the] Spirit. Πνεύματος,
Joh 3:6 Flesh σάρξ is ἐστιν, - τὸ born γεγεννημένον of ἐκ - τῆς flesh, σαρκὸς [but] καὶ spirit πνεῦμά is ἐστιν. - τὸ born γεγεννημένον of ἐκ the τοῦ Spirit. Πνεύματος
Joh 3:7 vvv μὴ Do not be amazed θαυμάσῃς that ὅτι I said εἶπόν - , σοι ‘You ὑμᾶς must ‘Δεῖ be born γεννηθῆναι again.’ ἄνωθεν.
Joh 3:8 The τὸ wind πνεῦμα blows πνεῖ, where ὅπου it wishes. θέλει - καὶ You hear ἀκούεις, - τὴν its αὐτοῦ sound, φωνὴν but ἀλλ’ vvv οὐκ you do not know οἶδας where πόθεν it comes {from} ἔρχεται [or] καὶ where ποῦ it is going. ὑπάγει· So οὕτως it is ἐστὶν with everyone πᾶς - ὁ born γεγεννημένος of ἐκ the τοῦ Spirit.” Πνεύματος.
Joh 3:9 “How “Πῶς can δύναται this ταῦτα be?” γενέσθαι; Nicodemus Νικόδημος asked Ἀπεκρίθη . . . καὶ . . . εἶπεν . . . . αὐτῷ
1) "The wind bloweth where it listeth," (to pneuma hopou thelei pnei) "The spirit (wind) blows where it wishes," or where it likes; though it is invisible, it is real, operating, ever active for the life and good of every living creature in the universe.
2) "And thou hearest the sound thereof," (kai ten phonen autou akoueis) "And you hear the sound of it," have audible as well as sensory evidence of its existence and presence, from the gentle breeze to its cyclone, tornado, or hurricane force and sound.
3) "But canst not tell whence it cometh," (all' ouk oidas pothen erchetai) "But you do not perceive or comprehend from where it comes," of its own accord, if in silent form, or gale force and sound. Its origin or source has a mystifying influence on all.
4) "And whither it goeth:”- (kai pou hupagei) "And where it goes," when it lays, becomes silent, yet present.
5) "So is every one that is born of the Spirit.'' (houtos estin pas ho gegennemenos ek tou pneumatos) "Similar to, or like this, is everyone who has been and is born of the Spirit." A natural mother, as a Christian woman, can not and does not give birth to a Christian baby or child. All infants are born of the flesh, with the inherent, sinful nature of the flesh nature of the parent, Psa_51:5; Psa_58:3; Jas_1:15; Eph_2:3.
This is why every person of responsible age mentally, emotionally, and spiritually, must be born again to enter heaven. The birth of the Spirit, like the blowing of the wind, is of supernatural power, supernatural conviction, and supernatural quickening. Though it is mysterious, as the blowing of the wind, it is real, Joh_6:63; 2Co_3:6; Rom_8:2-3; Rom_8:9; Ecc_11:5.
Shalom, allow me some space since you now conveniently "forget" the gifts and where to find them in Scriptures.