Since no gay-haters have tried to give an answer to this verse about Jonathan's love, I'll add an additional verse and when added to 2 Sam. 1:26; it is an unavoidable conclusion that the sexual element was present.
"And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit(
qashar)with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul." (1Sam 18:1 KJV)
Commentaries and some cross references state that cannot be homoerotic, because the Hebrew (
qashar) is used of a father's being bound to his son, and they give the following -
"Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound(
qashar) up in the lad's life;" (Gen 44:30 KJV)
There is a problem with that response to Jonathan's love it is because in the Hebrew Interlinear glosses of the use of (
qashar), some give the gender indicator. I'll give both those verses again with the gender shown. I'll use an online Hebrew-English Interlinear OT so it can be checked -
Online Hebrew Interlinear Bible
www.scripture4all.org
"And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan
she was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul." (1Sam 18:1 KJV)
*I put "she" in bold so it won't be missed
Now compare with the one of a father's being bound to his son in the Interlinear OT.
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; (Gen 44:30 KJV
*There is no addition of the gender "she" there.
In the OT use of (
qashar) besides this one about Jonathan in 1 Sam. 18:1, there are two other where it is modified with "she". So, this combination of (
qashar) with "she" is only found 3 times.
"And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and
she bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first." (Gen 38:28 KJV)
Rahab - "And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and
she bound the scarlet line in the window." (Josh 2:21 KJV)
*Here the KJV follows the gender indicator where the Interlinear reads "and she is tying".
The Hebrew (
qashar) is used over 40 times in the OT, and numerous times it has "he" as the gender indicator, and it is always with a male. Some examples are: The gender "he" in 1Kgs15:27 (male); 16:9,16,20 (him); 2Kgs9:14;10:9;15:10,15,25,30(him); Job41:4(him); Amos7:19(he)
I have a respected Zondervan Hebrew-English Linear OT on my bookshelf, and it agrees with this online reference about the gender.
When I study this reference of Jonathan's love here, and I connect it with David's statement in 2 Sam. 1:26, I find it impossible to deny a homoerotic element to their love.
"I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women." (2Sam 1:26 KJV)
If anyone has the need to counsel with a gay boy/man, do stay with the KJV and use the appropriate dictionary for the words, the 1828 Webster's English Dictionary. The RV, ASV, YLT follow the KJV translation; but once we come to the modern LGBTQ era, the culture seems to dictate translations of both the liberal and conservative.