Agreed.Yes they know god thus have no excuse.
Every man has had the opportunity to know God.
But does it say from the bible or does it say from the creation?
I think this is an important point.
Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.
You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Agreed.Yes they know god thus have no excuse.
You know M, this is a difficult discussion.Done with the right attitude, telling the student to depend on God is a way to help him. I don’t think it should be thought of as an “instead of” alternative to restoring his confidence in the reliability of the Bible.
Yes and no.If I haven't made it clear in my posts on this topic...
I think the problem with the topic question is that we are searching for ways to continue the falsehoods we were taught about the Bible. Rather than dealing with the inflated claims the church makes about the Bible.
Essentially our student was knocked out of his saddle.
Should our solution be to get him back in the saddle and keep him there?
I have always maintained that verse 4 should absolutely be included in the passage despite what the "scholars " say. Verse 7 makes no sense without verse 4.When is the last time you read this passage of scripture?
Some people read the Bible cover to cover and have never read it. If the translation you use is one of the following, you won’t have read it and may not even be aware of it: CJB, DLNT, ERV, GNT, NABRE, NIV, NIVUK, and TLV.
![]()
John 5:4 - Bible Gateway
www.biblegateway.com
I spoke with a concerned student some years back who encountered this curious case and came to me on the verge of losing his trust in the reliability of Bible. As I recall, the student (who had read only the NIV) had been completely unaware of the “problem” until a Muslim he was evangelizing pointed it out to him.
Would you, the reader, have been able to help the shaken student? If you would, how would you go about it?
That is not the only verse that modern versions leave outI think most people probably do see the verse number skipping from 3 to 5 (in some translations, including NIV) and realize there is an issue with the verse. It is an odd thing for the translators to do.
I agree. I primarily use NASB95. It retains the verse numbering (no skipping from 3 to 5) and places the passage in brackets.
I own many Bibles, including NIV. I don’t have a high opinion of it but many people use it. I try to meet people where they are.
I mentioned a few minutes ago that I was raised KJVO. I have KJV Bibles in my personal library (including the very first Bible I was given as a child, in 1964; it holds great sentimental value) but I seldom use KJV. Many people do and, just as with those who use NIV, I try to meet them where they are.
All translations have strengths and weaknesses. I recommend reading and consulting (comparing and contrasting) many Bible translations.
Perhaps vs 4 was added as a support for verse 7?I have always maintained that verse 4 should absolutely be included in the passage despite what the "scholars " say. Verse 7 makes no sense without verse 4.
An inspired copyist?Perhaps vs 4 was added as a support for verse 7?
(how it ended up there) Not original, but useful.
Question: If it was added later, can we claim inspiration?
[
I don't know that it was added later but it was removed laterPerhaps vs 4 was added as a support for verse 7?
(how it ended up there) Not original, but useful.
Question: If it was added later, can we claim inspiration?
[
Which was inspired - the adding or the removing? Both? Neither?I don't know that it was added later but it was removed later
I don't think it was added.Which was inspired - the adding or the removing? Both? Neither?
I have always maintained that verse 4 should absolutely be included in the passage despite what the "scholars " say. Verse 7 makes no sense without verse 4.
I think verse 7 makes sense without verse 4 and verse 4 provides helpful background information. When I preach on this chapter I always include it, sometimes commenting on the textual issue but oftentimes not. What I find interesting is that scribes flagged it long ago as a caution to those who read their copies.
That's some interesting background information. I had assumed you were his pastor or teacher.
I think your approach for a sexagenarian would necessarily be different than for a teen because the relationship is different. Plus, adults have more developed B.S. detectors.
Jhn 5:7 - The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled,to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.![]()
Who troubled the water? Why did he want to get into the water when it was troubled?
Without verse 4 we have no idea what the impotent man is talking about.
Where did the idea come from?Does it matter?
Would those who were there at the time when it happened know or not know what the man was talking about?
I think it was added later for the benefit of those who weren’t there at the time that it happened so that they / we would understand what the man was talking about.
Where did the idea come from?
This is true in my own case as well….my little KJV with its many pictures of the Bible characters and scenes was a gift from my grandmother when I was 10 years old…it holds great sentimental value, as I have had it for 65 years but am not attached to its renderings now that I have done my own research. Original language word studies as well as research into omitted verses have answered a lot of questions for me.I mentioned a few minutes ago that I was raised KJVO. I have KJV Bibles in my personal library (including the very first Bible I was given as a child, in 1964; it holds great sentimental value) but I seldom use KJV.
Yes, I too encounter those who have their favorite versions from which they never stray, but the one thing I love to do (personally) is first of all see what the original language says in an Interlinear, and then see how that original language is translated in many different versions. It is a real eye opener at times when you see deliberate attempts to translate in a biased way to promote church doctrine, rather than solidly based Bible truth. Many NT translations for example loose their Jewish understanding and have Christendom’s version of things inferred, if not plainly stated. Any who are not open minded Bible students would never see it.Many people do and, just as with those who use NIV, I try to meet them where they are.
I do too…..broadening the scope of your study of the Bible allows for the kinds of issues related to the OP to be addressed academically, rather than by emotion tied to a particular translation.All translations have strengths and weaknesses. I recommend reading and consulting (comparing and contrasting) many Bible translations.
NIV Note:I don't know that it was added later but it was removed later
I love the NET but in this case I think Verse 4 is neededNIV Note:
NET Note:
- John 5:4 Some manuscripts include here, wholly or in part, paralyzed—and they waited for the moving of the waters. 4 From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease they had.
[
- John 5:3 tc The majority of later mss (C3 Θ Ψ 078 ƒ1,13 M) add the following to 5:3: “waiting for the moving of the water. 5:4 For an angel of the Lord went down and stirred up the water at certain times. Whoever first stepped in after the stirring of the water was healed from whatever disease which he suffered.” Other mss include only v. 3b (Ac D 33 lat) or v. 4 (A L it). Few textual scholars today would accept the authenticity of any portion of vv. 3b-4, for they are not found in the earliest and best witnesses (P66,75 א B C* T co), they include un-Johannine vocabulary and syntax, several of the mss that include the verses mark them as spurious (with an asterisk or obelisk), and because there is a great amount of textual diversity among the witnesses that do include the verses. The present translation follows NA28 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
I agree, but the question is about what that means to the veracity of our Bible.I love the NET but in this case I think Verse 4 is needed