Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.
You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
"πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ κύριος"
How would you translate this Greek into English?
I would translate it the way the translators translate it: But about the Son he
says: "Your throne, O God, will last for ever and ever"
I would translate it the way the translators translate it: But about the Son he says, “Your throne, O God, will last for ever and ever.
Heb 1.8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα
That is, about the son your throne God lasts forever.
The part you are quoting leaves out the "lasts forever" part, and is apparently focusing on the fact Jesus, the "Son," is establishing his Deity and his Kingdom, or reign.
.
That's the Christianized version of Psalm 45:6/7; there's others.
"Your throne is from God, it is forever and ever" (Stone Tanach)
"Your throne, O judge, [will exist] forever and ever" (Chabad.org)
_
The OP does not say what you say!
.
That's the Christianized version of Psalm 45:6/7; there's others.
"Your throne is from God, it is forever and ever" (Stone Tanach)
"Your throne, O judge, [will exist] forever and ever" (Chabad.org)
_
I'd be careful with your accusations. A translation is not something "Christianized." It is a translation from one language to another. As far as I can see, Psalm 45.6 is saying the same thing, that God's Kingdom is going to last forever. The author of Hebrews is a Christian yes, but he understands, as a Jew, how it reads in the Hebrew. And the Septuagint does not, I think, contradict that.
If it is God's throne that lasts, then application of that to the Son in the same way is not contradictory when it is true that the Son of God is, in fact, God.
I'd be careful with your accusations.
A translation is not something "Christianized."
The author of Hebrews
the Septuagint
It is very interesting, that the earlier Jewish works, "The Targum regards the words as addressed to Jehovah, ‘The throne of Thy majesty, O Jehovah, abideth for ever and ever.’" (Cambridge Bible for Schools and Colleges)
The Hebrew scholar, Aquila, who published a Greek Version of the Old Testament, in the middle of the 2nd century A.D., translates the Hebrew, by the Greek, “ο θρονος σου θεε”, which is undoubtedly the vocative, “Your throne, O God”. (Fredrick Field, Origen Hexapla, vol. II, pp. 162-163). It is clear, that as early as the 2nd century, the Hebrew was understood as the vocative, and not the nominative.
In verse 9, the words, “ὁ θεὸς ὁ θεός σου”, is also in the vocative, and should read: “O God, your God”. This is how it was understood in the Greek Old Testament by Symmachus, published in the latter half of the 2nd century. (see, Cambridge Bible for Schools and Colleges). In this verse also Aquila uses the vocative, θεέ. (Fredrick Field, Origen Hexapla, vol. II, pp. 162-163)
In the The Jewish Study Bible, edited by Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, there is this comment
"This may also be translated "Your throne, 0 God ('"elohim"), is everlasting" (so LXX), where the king is referred to as God" (Jewish Publication Society TANAKH translation copyright© 1985, 1999, by the Jewish Publication Society, page, 1332)
Clearly it is understood by these Hebrew scholars, as it was by Aquila and Symmachus, that the words are an address, by the Father to Jesus Christ, which can only read, "Your Throne O God...therefore O God, Your God".
This also shows that in the 2nd century AD, the Jews who rejected the Trinity and Deity of Jesus Christ, actually admit in their Versions of the Greek OT, that there is more than one Person Who is GOD.
A New English Translation of the Septuagint, which is prulished by Oxford, and not, as far as I am aware, by Evangelical Christian editors, Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, read, "Your throne, O God, is forever and ever. A rod of equity is of your rule" (page 569)
The New Testament by the Unitarian, Dr George Noyes, reads: “but of the Son: ‘Thy throne, O God, is for ever and ever”.Another Unitarian, Dr George Winer, also admits that in Hebrews 1:8, the vocative is to be understood. “The nominative (with the article) is sometimes used in an address, particularly in calling or commanding, thus taking the place of the vocative…H. i.8” (A Treatise on the Grammar of New Testament Greek, p.227)
Evidence that is beyond any doubt to the honest mind, that Paul writes "Your Throne O God...therefore O God, Your God", where it is the vocative in direct address by God the Father to God the Son!
I really don't understand what the controversy here is.
I really don't understand what the controversy here is.
.
Post No.3 isn't an indictment. It simply reports the existence of two non
Christian translations of Psalm 45:6/7
I think you might be surprised at the amount of bias that goes into English
translations of the ancient languages; especially when linguists encounter
ambiguity. Caveat Lector.
Neither the letter to Hebrews, nor the 45th Psalm, were originally penned in
English.
The LXX itself is a translation; which raises questions about reliability related
to translating from Hebrew to Greek, and then translating from the Greek
translation to an English translation. Caveat Lector +
_
.
Post No.3 isn't an indictment. It simply reports the existence of two non
Christian translations of Psalm 45:6/7
I think you might be surprised at the amount of bias that goes into English
translations of the ancient languages; especially when linguists encounter
ambiguity. Caveat Lector.
Neither the letter to Hebrews, nor the 45th Psalm, were originally penned in
English.
The LXX itself is a translation; which raises questions about reliability related
to translating from Hebrew to Greek, and then translating from the Greek
translation to an English translation. Caveat Lector +
_
Jesus . . . quoted from the Septuagint.
.
Which version did he quote? The original LXX or an English translation of
a hand-made copy of the original LXX?
_
Jesus most certainly didn't quote from an English translation! ;)
Are there different versions of the Septuagint? - Answers