This is a quasi tie-in with Bibliolatry: Worship/knowledge of the book MORE than the author
That thread is a discussion of the Holy Bible and in some cases it's relationship with God the Father...
There had been a comment or two regarding translations and the possible error in some or as I would call it misunderstanding of the translator's understanding that would seem to direct or redirect meanings.
There I even used 3 translations of a scripture that seemingly offer 3 options to one verse.
I am not here to debate, comment or slug it out
But I ran into an article from my many that I have and want to post it for comment or silence. Due to count this will be in a couple of parts as needed so no one need hit the link, except for verification.
Titled.
answersingenesis.org
However, a growing number of Hebrew scholars are now saying, “No!” For many of them, their reason for doing so is not based upon their interpretation of this verse, but their retranslation of it. Considering the historical weight of the traditional translation, what is the compelling evidence for this change? Did earlier translators misunderstand the Hebrew text? Have there been new developments in the understanding of Hebrew grammar that would cause modern scholars to reject what past scholars and translators affirmed?
Proponents of the dependent-clause translation argue that according to the grammar of the Hebrew, Genesis 1:1 should be understood as a type of substantival clause.2 In both English and Hebrew, a substantival clause is an entire clause that functions like a noun. For instance, in the sentence, “I know you are watching me,” the clause “you are watching me” is functioning as a direct object of the main verb “know,” a function usually reserved for nouns and pronouns. These proponents contend that the clause “God created the heavens and the earth” in Genesis 1:1 can function like an object of a preposition if we take the first part of the verse to be “In the beginning of.” This treatment of the passage could in a sense be rendered as “In the beginning of God creating the heavens and the earth . . . ,” or “In the beginning when God created the heavens and the earth . . . .” Employing this same grammatical principle, the JPS renders the verse with a dependent clause, “When God began to create heaven and earth . . . .” What makes the dependent-clause translation more preferable to the traditional translation with its historical preponderance? Is this type of substantival clause a grammatical construction that was unfamiliar to the ancient translators?
The most recent editions of the respected Hebrew grammars by Gesenius and Joüon together list over 200 examples of these types of substantival clauses in Biblical Hebrew,3 which tells us that they are not a minor nuance of the language. Not surprisingly, the ancient translators of the Septuagint (Greek), the Vulgate (Latin), and the Targums (Aramaic), amongst others, recognized these types of grammatical constructions and frequently translated them as relative clauses. Yet, none of these translations recognized Genesis 1:1 as one of these constructions. Instead they rendered the verse in the traditional manner, as an independent clause.
That thread is a discussion of the Holy Bible and in some cases it's relationship with God the Father...
There had been a comment or two regarding translations and the possible error in some or as I would call it misunderstanding of the translator's understanding that would seem to direct or redirect meanings.
There I even used 3 translations of a scripture that seemingly offer 3 options to one verse.
I am not here to debate, comment or slug it out

Titled.
Have We Misunderstood Genesis 1:1?

Have We Misunderstood Genesis 1:1?
The purpose of this section is to define some of the interpretive schemes that have arisen since the idea of vast ages became popular in the late 18th and early 19th centuries.

Abstract
Arguing that the Hebrew does not support the traditional translation of Genesis 1:1, a growing number of scholars are proposing a retranslation of the verse that undercuts the idea of an absolute beginning of the universe and a creation out of nothing. Dr. Wilson shows that this retranslation is unwarranted and unworkable.Introduction
The traditional translation of Genesis 1:1 is well known, “In the beginning God created the heavens and the earth.” It is called the traditional translation because it has been the dominant rendering of Genesis 1:1 since the Greek Septuagint, the first major translation of the Hebrew Bible (into Greek), produced by Jewish scholars in the third century BC. Does the traditional translation describe the absolute beginning of the universe? Does it communicate the idea that the heavens and the earth were created out of nothing? Throughout history, Jews and Christians have overwhelmingly said, “Yes!”However, a growing number of Hebrew scholars are now saying, “No!” For many of them, their reason for doing so is not based upon their interpretation of this verse, but their retranslation of it. Considering the historical weight of the traditional translation, what is the compelling evidence for this change? Did earlier translators misunderstand the Hebrew text? Have there been new developments in the understanding of Hebrew grammar that would cause modern scholars to reject what past scholars and translators affirmed?
The Other Translation
In order to answer these questions, let us first lay out this retranslation of Genesis 1:1, the “dependent-clause” translation. It renders Genesis 1:1, along with 1:2 and 1:3a, in a manner similar to the Jewish Publication Society (JPS) version of 1985, “1 When God began to create heaven and earth—2 the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water—3a God said, ‘Let there be light.’”1 According to this dependent-clause translation, it is not possible to interpret the idea of an absolute beginning of the universe or a creation out of nothing since the rendering treats the earth in Genesis 1:2 as being in existence before God’s first act of creation, light. This change in translation produces a change in interpretation. No longer is Genesis 1:1 the first act of creation. Rather, in this rendering Genesis 1:1, along with Genesis 1:2, describe the context in which the first act of creation takes place: the creation of light in Genesis 1:3Proponents of the dependent-clause translation argue that according to the grammar of the Hebrew, Genesis 1:1 should be understood as a type of substantival clause.2 In both English and Hebrew, a substantival clause is an entire clause that functions like a noun. For instance, in the sentence, “I know you are watching me,” the clause “you are watching me” is functioning as a direct object of the main verb “know,” a function usually reserved for nouns and pronouns. These proponents contend that the clause “God created the heavens and the earth” in Genesis 1:1 can function like an object of a preposition if we take the first part of the verse to be “In the beginning of.” This treatment of the passage could in a sense be rendered as “In the beginning of God creating the heavens and the earth . . . ,” or “In the beginning when God created the heavens and the earth . . . .” Employing this same grammatical principle, the JPS renders the verse with a dependent clause, “When God began to create heaven and earth . . . .” What makes the dependent-clause translation more preferable to the traditional translation with its historical preponderance? Is this type of substantival clause a grammatical construction that was unfamiliar to the ancient translators?
The most recent editions of the respected Hebrew grammars by Gesenius and Joüon together list over 200 examples of these types of substantival clauses in Biblical Hebrew,3 which tells us that they are not a minor nuance of the language. Not surprisingly, the ancient translators of the Septuagint (Greek), the Vulgate (Latin), and the Targums (Aramaic), amongst others, recognized these types of grammatical constructions and frequently translated them as relative clauses. Yet, none of these translations recognized Genesis 1:1 as one of these constructions. Instead they rendered the verse in the traditional manner, as an independent clause.