J
Johann
Guest
I cannot agree with this @TheHC.▪ 1975: "and the Word was a god" – Das Evangelium nach Johannes (S. Schulz, 1975);
▪ 1978: "and godlike sort was the Logos" – Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin.
(In the following paragraph, bold type, italics, and underlining are mine.)
Some use the term "divine." [Divine simply means “of God”, or “from God”; it doesn’t mean God](1) Trinitarian Moffatt's highly acclaimed New Translation of the Bible and (2) trinitarian Smith-Goodspeed's An American Translation both say that the Word "was divine." The translations by (3) Boehmer, (4) Stage, and (5) Menge all say the Word was "of divine being." (6) Trinitarian & highly acclaimed scholar John J. McKenzie, S. J., writes in his Dictionary of the Bible: "Jn 1:1 should rigorously be translated `the word was with the God (equals the Father), and the word was a divine being.'" - p. 317, Macmillan Publishing Co., Inc., 1965, published with Catholic Nihil Obstat and Imprimatur.
Theological Implications of the Suggested Translations
The translations cited (e.g., "a god," "divine," or "godlike") diminish the deity of the Logos (Word), suggesting something less than full participation in the essence of God.
Misinterpretation of "Divine":
The term "divine" is ambiguous in English and can imply a quality or attribute rather than essence. However, in the context of John 1:1, the anarthrous Theos emphasizes qualitative identity rather than mere attribute.
If the Word were merely "a divine being," it introduces polytheism, which is inconsistent with both Johannine monotheism (John 17:3) and the broader biblical witness.
2. Grammatical Refutation of "a god"
The phrase καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος employs precise Greek syntax to express the deity of the Word without collapsing the distinction between the Father and the Son.
a. Predicate Nominative Syntax:
The noun Θεὸς (God) appears without the definite article, preceding the verb (ἦν). According to Colwell’s Rule, a predicate nominative preceding the verb tends to be qualitative or definite, not indefinite.
Rendering Θεὸς as "a god" ignores this rule and imposes an English-centric misunderstanding of Greek grammar.
If John intended to communicate "a god," he could have used τις θεός ("a certain god") or a clearer indefinite construction.
b. Qualitative Emphasis of Θεὸς:
By placing Θεὸς before the verb, John emphasizes the nature or essence of the Word. The construction affirms the Word is fully divine, sharing the essence of God, not merely godlike or a lesser deity.
3. Conflict with Johannine Theology and Context
a. Monotheistic Framework:
John 1:1b states that the Word was πρὸς τὸν Θεόν ("with God"), which indicates personal distinction. The third clause, "καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος," complements this by asserting the Word’s full deity.
Translating "a god" introduces theological dissonance by implying multiple gods, contrary to the strict monotheism of Scripture (Deuteronomy 6:4; Isaiah 43:10).
b. The Logos as Creator:
John 1:3 declares, "All things were made through him, and without him was not anything made that was made." Creation is an act exclusive to God (cf. Isaiah 44:24). The Logos must be fully divine to fulfill this role.
If the Logos were merely "a god" or "divine," it undermines His authority as Creator and sustainer of all things (Colossians 1:16-17).
c. Harmony with Other Passages:
John 20:28 records Thomas addressing Jesus as "My Lord and my God" (Ho Kyrios mou kai ho Theos mou), affirming the deity of Christ.
Philippians 2:6 describes Christ as existing "in the form of God" (ἐν μορφῇ θεοῦ), indicating His participation in the divine essence.
Hebrews 1:3 declares the Son to be "the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature" (χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως).
4. Assessment of the Translations Cited
a. "a god" (Schulz):
This rendering introduces polytheism and misinterprets the anarthrous Θεὸς.
b. "godlike sort" (Schneider):
The phrase "godlike" diminishes the Word's nature, reducing Him to a creature with divine qualities rather than the uncreated God.
c. "divine" (Moffatt, Goodspeed, others):
While "divine" is closer, it remains imprecise in English. It can imply mere attributes, leaving room for heretical interpretations.
d. McKenzie's "a divine being":
McKenzie's translation reflects a philosophical interpretation rather than the theological intent of the text. It suggests a subordinate being, inconsistent with John's high Christology.
Conclusion
John 1:1c is best understood as "the Word was God," affirming the full deity of the Logos. The Greek syntax, Johannine theology, and broader scriptural context all confirm this interpretation. Alternative translations like "a god" or "divine" fail to capture the essence of the text and often arise from theological biases that attempt to diminish the deity of Christ.
Thanks.
J.