Ok, I had to read your post several times and thought about it. I think there is a big difference between the translations that might be causing an issue. I know from past conversations you like to use NIV. I prefer KJV but no translation is perfect.
I use both. And I look at other translations as well. And Hebrew and Greek resources.
What I normally try to do when I quote scripture is quote it in the preferred translation of the person I'm talking to (if I know what it is). That way, they can't tell me "Well, that isn't what it says in the KJV" or something like that, which is just annoying. I like to show people that what I'm saying is reflected in their translation of choice. Getting into a debate over which translation is the best is not something I'm interested in.
But, I made an exception in this case because I think calling it "the end of the age" like the NIV does is better than calling it "the end of the world" as the KJV does. That was really my only reasoning for quoting it from the NIV.
Matthew 13:30 (NIV) Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’
Matthew 13:30 (KJV) Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
NIV says “at that time” while KJV says “in the time of harvest”. If the angels gather in the harvest or in the end of the age then that could be interpreted as a completely different time than if they gather at the time, which could mean after the harvest.
Yep, I see what you're saying. So, the NIV obviously reflects how I view it. But, my reasoning for viewing it that way is not because of how it is worded in the NIV. Let me be very clear on that. My reasoning is based on what I see in other scripture and I explained that.
This may be one of those things that isn’t clear in the Greek but I’m going to look into it, I just thought I would post this first to see if you’ve already come across this issue.
I hadn't really noticed that difference, no. It's just the kind of thing we have to deal with since Greek isn't our native language. Anyone who thinks one particular English translation is perfect is missing out. I think it's wise to compare the text in multiple translations and then we have to decide for ourselves which one (if any of them) makes the most sense in light of scripture as a whole. And we should try to use Hebrew and Greek resources for further understanding of the words that were translated as well.
Edit: I just thought of something that may (or may not) help you with this.
Here is another parable that is speaking of the same thing as the parable of the wheat and tares, except in this case it is a parable of the good fish or sea creatures (representing the same people as the wheat) and bad fish or sea creatures (representing the same people as the tares).
Matthew 13:47 Again,
the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
While Matthew 13:43 says "
in the end of the world", this says "
at the end of the world". This is from the KJV, so I'm leaving the NIV out of this for your sake. To me, saying this will happen "at the end of the world" means that the world (or age) will end and then what is described will happen (good and bad gathered and separated for judgment).