Bs"d
The above is an abbreviation of the Aramaic expression "Ba siata desmaya", and that means: "With the help of Heaven".
Besiyata Dishmaya - Wikipedia
Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.
You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Bs"d
Thank youBs"d
The above is an abbreviation of the Aramaic expression "Ba siata desmaya", and that means: "With the help of Heaven".
Besiyata Dishmaya - Wikipedia
Hi, EliyahuBut why then, in Isaiah 9, is it suddenly changed to future tense? The answer is simple: The past tense doesn't fit with the Christian theology, and therefore the Bible translations are corrupted and twisted to fit the Christian religion. Just like that.
Bs"dHi, Eliyahu
People who don't know Hebrew, like me, look into two supposedly Jewish versions present in the Biblegateway portal (one of the most popular Internet sites that host a broad variety of translations) and find the verb in future (see below). Can you please comment on that?
Translation according to the Complete Jewish Bible (CJB)
For a child is born to us, a son is given to us; dominion will rest on his shoulders,and he will be given the name Pele-Yo‘etz El Gibbor Avi-‘Ad Sar-Shalom [Wonder of a Counselor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace],
Translation according to the Orthodox Jewish Bible (OJB)
For unto us a yeled is born, unto us ben is given; and the misrah (dominion) shall be upon his shoulder; and Shmo shall be called Peleh (Wonderful), Yoetz (Counsellor), El Gibbor (Mighty G-d), Avi Ad (Possessor of Eternity), Sar Shalom (Prince of Peace).
Thank you, Eliyahu.Bs"d
Unfortunately, those translations are wrong.
Thank you, Eliyahu.
Bs"d
The above is an abbreviation of the Aramaic expression "Ba siata desmaya", and that means: "With the help of Heaven".
Besiyata Dishmaya - Wikipedia
The prophetic perfect tense is a literary device used in religious texts to describe future events that are so certain to happen that they are referred to in the past tense as if they had already occurred. In prophetic Hebrew sentences, actions are sometimes described in the perfect tense, even if they are meant to take place in the future. This is different from modern Hebrew, where the past tense refers only to past actions and the future tense to future actions.@Eliyahu613 may not be familiar with the prophetic perfect. I don’t know if he is or not. Are you?
“In the Hebrew and Aramaic idiom in which the Bible was written, when something was absolutely going to happen in the future, it is often spoken of as if it had already occurred in the past. Hebrew scholars are familiar with this idiom and refer to it as ‘the prophetic perfect, the historic sense of prophecy,‘ and the ‘perfective of confidence.’ Students studying Semitic language and thought sometimes call this idiom, ‘here now, but not yet’ or ‘already - not yet.’ Unfortunately, the average Christian has no knowledge of the idiom. This is due to the fact that in the bast majority of the cases in which it appears in the Hebrew, Greek and Aramaic texts, the translators have not done a literal translation into English, but have actually changed the tense. Thus, the ‘prophetic perfect’ is rarely apparent in English Bibles.
In fairness to the translators, because the English language seldom uses anything like the prophetic perfect, most Christians would only be confused if it were left in the text. For example, the Greek text of Jude 14 says that the Lord ‘came’ with thousands of his saints. Scholars of the biblical languages recognize that Jude was simply using the prophetic perfect to indicate the certainty of the Lord’s coming in the future with thousands of saints. But if they translated the verse literally, the average Christian would probably become confused and wonder ‘When did the Lord come with thousands of his saints? The first time he came he had only a relatively small band of followers.’
In his magnificent work Figures of Speech Used in the Bible, E.W. Bullinger says that the switch from the literal future tense to the past tense is technically the figure of speech called Heterosis. He wrote that the past is used instead of the future to emphasize the certainty of an event. …”
The Prophetic Perfect
The Prophetic Perfect | Spirit & Truth
What is the meaning of "Hashem?"The God of Abraham, Isaak, and Jakob is another way in hebrew to say God in your prayers. Hashem is one and they can be used to pray to God and thank him.
Here hashem and it's meaning.
![]()
What is Hashem? | My Jewish Learning
A name for God that simply means "the Name."www.myjewishlearning.com