What is the Bible about?

  • Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.

    You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Charlie24

Well-Known Member
Feb 24, 2021
2,283
1,284
113
69
Monroe
Faith
Christian
Country
United States
  • My answer is God's name and God's leadership or God's kingdom!

Being that there's an untold number of types and shadows throughout the OT representing Christ and His Cross, and the NT is entirely either directly or indirectly representing Christ, I would say the story of the Bible is the story of the redemption of man through faith in the finished work of Christ. Which is the foundation of Christianity.
 
  • Like
Reactions: Jim B

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Being that there's an untold number of types and shadows throughout the OT representing Christ and His Cross, and the NT is entirely either directly or indirectly representing Christ, I would say the story of the Bible is the story of the redemption of man through faith in the finished work of Christ. Which is the foundation of Christianity.
- Faith only?
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Someone says:

This is just a red herring. As I said before, “let all angels of Godworship Him,” along with ALL other OT quotes in the NT, were plucked directly from the Septuagint, which was completed during the “intertestimonial” period, also known as the “second emple period”. Dead Sea scrolls are good corroborrating evidence for the authenticity of the Septuagint, but that doesn't mean any NT authors had ever read those and wrote the NT based on those.
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Old Testament Manuscripts


In this follow up to the last post, we discuss important manuscripts (hand-written copies) of the Old Testament.

***

The Oldest Manuscripts of the Old Testament

The original manuscripts (the autographs) written by the sacred authors themselves are no longer extant for any book of the Bible. The oldest partial copies of the text of any biblical book are to be found among the Dead Sea Scrolls (treated in next post). However, the oldest complete manuscript of the Hebrew of the protocanonical books of the Old Testament is a codex (a book formed by leaves of paper stitched on one side; i.e. the form of book most familiar to us) called Leningradensis, held in the Imperial Russian Library in St. Petersburgh (formerly Leningrad). Leningradensis is a complete copy of the Masoretic Text written in Galilee around AD 1000.

The Masoretic Text

The Masoretic Text is the standard Hebrew form of the books of the Jewish Bible, the form used for chant and proclamation in traditional Jewish synagogues to this day. It takes its name from the Masoretes, a school of Jewish scribes who flourished between AD 700 to AD 1000. The Masoretes raised the reproduction of the Hebrew Scriptures to a high art. Among other innovations, they devised a system of markings (called “points”) placed above and below the Hebrew consonants to indicate the vowel to be pronounced after the consonant. In this way, they were able for the first time to record in writing the Jewish oral tradition of the pronunciation of Scripture. The Masoretes also introduced various quality control measures for the reproduction of manuscripts: they tabulated the number of words and letters in each biblical book. Subsequently, every newly-written copy was carefully counted to verify its accuracy.

Leningradensis is almost universally regarded as the oldest and best copy of the Masoretic Text, the name given to the precise form the Hebrew developed by the Masoretes as their standard. When translating or studying the Old Testament today, scholars typically begin from the Hebrew of the Masoretic text, usually a printed (or increasingly, an electronic) edition of Leningradensis.

The Septuagint

When translating the Old Testament, scholars also consult the readings of the Septuagint, the ancient Greek translation of the Old Testament books.

According to a semi-legendary account in a document known as the Letter of Aristeas, the Septuagint translation was begun when the Hellenistic king of Alexandria in Egypt, Ptolemy II, brought Jewish scribes from Jerusalem to Alexandria in order to translate the sacred books of the Jews into Greek for the Library of Alexandria in the third century BC. According to the legend, seventy scholars were commissioned for this project: thus the name Septuagint, meaning “seventy,” and the commonly used abbreviation “LXX,” the Roman numeral for seventy.

Although the accounts of the translation of the Septuagint in the Letter of Aristeas, Philo, Josephus, and other ancient authors sound embellished, the historical kernel of the story seems plausible and fits known data: Ptolemy II commissioned a Greek translation of the Pentateuch for his library. The translation of the Pentateuch was the first and perhaps best, and dates to c. 250 BC. The remaining Old Testament books were translated progressively over the next two centuries. The Septuagint translation began to circulate in a collection that was broader than the Hebrew canon mentioned by Josephus [discussed many posts ago], and did not have a clear limit—in other words, the Septuagint had an open canon, including deuterocanonical works and some apocrypha.

The quality and style of translation exhibited in the LXX can vary quite widely from book to book. The rendering of Daniel in the LXX, for example, was so loose that the Church replaced it with a better translation executed by Theodotion, a Hellenistic Jew of the second century AD. Other books, such as Genesis, were much more literal in translation.

The LXX translation carried enormous prestige in the ancient world. Jewish scholars like the philosopher Philo and the historian Josephus regarded it as virtually inspired, a view shared by some Church Fathers. For the millions of Greek-speaking Jews living in the Roman Empire outside of Palestine, it was the only form of the Scriptures they used. The majority of the Old Testament quotations in the New Testament are taken from the LXX, since the Apostles and other New Testament authors typically wrote for a broad audience, rather than just the Jews of Palestine.

In the fourth century A.D., the Church, with the newly-acquired support of the Roman government, had the resources to produce codices (bound books, not scrolls) of the entire bible for use in major churches (e.g. Cathedrals). Our oldest more-or-less complete manuscripts of the entire Bible, consisting of the Septuagint plus the New Testament in Greek, come from this century. The three most important are named for the places they were found or now reside: Vaticanus, the best manuscript of the complete Greek Bible, Old and New Testaments, stored in the Vatican Libraries at least since the middle ages; Alexandrinus, an excellently-preserved Greek Bible from Alexandria, now stored in the British Library; and Sinaiticus, another Septuagint + Greek New Testament discovered in the nineteenth century in St. Catherine’s Monastery on Mt. Sinai, and now also residing in the British Library.

The Septuagint remains the official version of the Old Testament in use by the Greek Orthodox Church.

Revisions of the Septuagint

Before the rise of Christianity, Jewish authors like Philo and Josephus had high praise and reverence for the Septuagint translation. As Christianity grew and became the leading religion of the Roman Empire, however, a reaction set in, especially among Jews in Palestine. Increasingly, Jews rejected the Septuagint, calling it inaccurate and misleading. At least three Greek-speaking Jewish scholars published recensions (revised versions) of the Septuagint which were closer to the Hebrew in use in Palestine: Aquila (c. AD 130), Theodotion (c. AD 150?), and Symmachus (c. AD 170).

The Latin Vulgate

Also of some value to Bible scholars and translators is the Vulgate, the Latin translation of the Catholic Bible executed (largely) by St. Jerome in the late fourth and early fifth centuries. St. Jerome translated most of the biblical books of the Old Testament directly from the best Hebrew copies he was able to procure. However, the Hebrew available to St. Jerome tended, by and large, closely to resemble the Masoretic Text we now have. For that reason, when the Masoretic Text is itself unclear or appears disturbed, St. Jerome’s Vulgate is usually not helpful in resolving the issues.

Other Ancient Versions and the Cairo Geniza

Scholars also consult other ancient versions (that is, translations) of the Old Testament, such as the Syriac translation (known as the Peshitta), the Coptic (Egyptian), and Ethiopic versions. Fragments of biblical books dating to the medieval period were also found in the genizah (a store room for worn biblical scrolls) of the oldest synagogue in Cairo in the nineteenth century. Many of these “Cario genizah” texts have been published and are of some interest to biblical scholars.



Important Ancient Texts of the Old Testament​

Name​

Language​

Date Translated​

Date of oldest surviving complete copies​

Masoretic Text (MT)​

Hebrew​

Not a translation; standardized AD 700-1000​

11th cent. AD (c. 1000)​

Septuagint (LXX)​

Greek​

250–100 BC​

4th cent. AD (late 300s)​

Vulgate​

Latin​

AD 382–405​

8th cent. AD (mid-700s)​

Peshitta​

Syriac​

AD 100’s​

6th-7th cent. AD (500s–600s)​

Old Testament Manuscrip

 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Leningrad Codex


Leningrad Codex - Wikipedia


The Leningrad Codex (Latin: Codex Leningradensis [Leningrad Book]; Hebrew: כתב יד לנינגרד) is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the Masoretic Text and Tiberian vocalization. According to its colophon, it was made in Cairo in 1008 CE (or possibly 1009).[1]





בְּרֵאשִׁית (Genesis) 1 :: Westminster Leningrad Codex (WLC)





This Hebrew text is a digital version of the Leningrad Codex developed by the Westminster Hebrew Institute and made available by The J. Alan Groves Center for ...





דְּבָרִים (Deuteronomy) 32 :: Westminster Leningrad Codex (WLC)



  • You click on the verse!​
  • Then you get the interlinear translation with KJV and with Strong's Lexicon!​
  • And the LXX Septuagint in Greek!​
  • Then if you are hardworking you click on each Greek word!​
  • Then on Strong's number!​
  • And you get the English translation!​
  • But either with KJV or LXX Septuagint there is nothing about your missing sentence!
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Septuagint | biblical literature





Septuagint, abbreviation LXX, the earliest extant Greek translation of the Old Testament from the original Hebrew. The Septuagint was presumably made for the Jewish community in Egypt when Greek was the common language throughout the region. Analysis of the language has established that the Torah, or Pentateuch (the first five books of the Old Testament), was translated near the middle of the 3rd century BCE and that the rest of the Old Testament was translated in the 2nd century BCE.



The name Septuagint (from the Latin septuaginta, “70”) was derived later from the legend that there were 72 translators, 6 from each of the 12 tribes of Israel, who worked independently to translate the whole and ultimately produced identical versions. Another legend holds that the translators were sent to Alexandria by Eleazar, the chief priest at Jerusalem, at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–246 BCE), though its source, the Letter of Aristeas, is unreliable. Despite the tradition that it was perfectly translated, there are large differences in style and usage between the Septuagint’s translation of the Torah and its translations of the later books in the Old Testament. In the 3rd century CE Origen attempted to clear up copyists’ errors that had crept into the text of the Septuagint, which by then varied widely from copy to copy, and a number of other scholars consulted the Hebrew texts in order to make the Septuagint more accurate.






Given that the language of much of the early Christian church was Greek, many early Christians relied on the Septuagint to locate the prophecies they claimed were fulfilled by Christ. Jews considered this a misuse of Holy Scripture and stopped using the Septuagint altogether; its subsequent history lies within the Christian church. The Greek text, not the original Hebrew, was the main basis for the Old Latin, Coptic, Ethiopic, Armenian, Georgian, Slavonic, and part of the Arabic translations of the Old Testament and has never ceased to be the standard version of the Old Testament in the Greek church. Indeed, St. Jerome used the Septuagint to begin his translation of the Vulgate Old Testament in 382 CE.


In addition to all the books of the Hebrew canon, the Septuagint under Christian auspices separated the minor prophets and some other books and added the extra books known to Protestants and Jews as apocryphal and to Roman Catholics as deuterocanonical. The Hebrew canon has three divisions: the Torah (Law), the Neviʾim (Prophets), and the Ketuvim (Writings). The Septuagint has four: law, history, poetry, and prophets, with the books of the Apocrypha inserted where appropriate. This division has continued in the Western church in most modern Bible translations, except that in Protestant versions the Apocrypha are either omitted or grouped separately.


The text of the Septuagint is contained in a few early, but not necessarily reliable, manuscripts. The best known of these are the Codex Vaticanus (B) and the Codex Sinaiticus (S), both dating from the 4th century CE, and the Codex Alexandrinus (A) from the 5th century. There are also numerous earlier papyrus fragments and many later manuscripts. The first printed copy of the Septuagint was in the Complutensian Polyglot (1514–22).
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Septuagint manuscripts - Wikipedia.






List of Septuagint manuscripts[edit]​


There are currently over 2000 classified manuscripts of the Septuagint.[6]


The first list of Septuagint manuscripts was presented by Holmes and Parsons. Their edition ends with a full list of manuscripts known to them set out in the Annexes. It enumerates 311 codes (marked with Roman numerals I-XIII and Arab 14-311), of which the codes are designated by their siglum I-XIII, 23, 27, 39, 43, 156, 188, 190, 258, 262.[5]: 122 


The codes marked with Roman numerals signify given letters from A to Z.[5]: 122–123 


The list of Septuagint manuscripts according to the classification of Alfred Rahlfs - a list of all known Septuagint manuscripts proposed by Alfred Rahlfs based on census of Holmes and Parsons.
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
1) Codex Sinaiticus

Codex Sinaiticus - Wikipedia


The Codex Sinaiticus (Shelfmark: London, British Library, Add MS 43725), designated by siglum א‎ [Aleph] or 01 (in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts), δ 2 (in the von Soden numbering of New Testament manuscripts), or Sinai Bible is a fourth century Christian manuscript of a Greek Bible, containing the majority of the Greek Old Testament, including the Apocrypha along with the deuterocanonical books, and the Greek New Testament, with both the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas included. It is written in uncial letters on parchment. It is one of the four great uncial codices (these being manuscripts which originally contained the whole of both the Old and New Testaments). Along with Codex Alexandrinus and Codex Vaticanus, it is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible, and contains the oldest complete copy of the New Testament.[1] It is a historical treasure,[2] and using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the mid-fourth century.


Biblical scholarship considers Codex Sinaiticus to be one of the most important Greek texts of the New Testament, along with Codex Vaticanus. Until Biblical scholar (and manuscript hunter) Constantin von Tischendorf's discovery of Codex Sinaiticus in 1844, the Greek text of Codex Vaticanus was unrivalled.[3]: 26  Since its discovery, study of Codex Sinaiticus has proven to be useful to scholars for critical studies of the biblical text.


Codex Sinaiticus came to the attention of scholars in the 19th century at Saint Catherine's Monastery in the Sinai Peninsula, with further material discovered in the 20th and 21st centuries. Although parts of the codex are scattered across four libraries around the world, most of the manuscript is held today in the British Library in London, where it is on public display.[4][5]: 107–108 


Codex Sinaiticus - Translation


Codex Sinaiticus - See The Manuscript | Deuteronomy |


  • As you can see it on this site, the chapter 22 of Deuteronomy is missing!
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Textual variants in the Book of Deuteronomy - Wikipedia


  • Here we can see differences in the translation of the book of Deuteronomy!
  • Especially between the Westminster Leningrad Codex written in Hebrew and Brenton's translation of the Septuagint (from Greek to English)!
  • The Westminster Leningrad Codex is the oldest manuscript!
  • In this Codex you don't find the sentence you mention!
  • In Brenton's translation you find the sentence you mention!
  • In the WLM you find God's name whereas in Brenton's translation you find Lord which is wrong!
 

Bible Highlighter

Well-Known Member
Feb 17, 2022
4,943
1,083
113
Faith
Christian
Country
United States
  • My answer is God's name and God's leadership or God's kingdom!
Wrong answer. It’s about Jesus Christ, and salvation through Him.

Jesus said, “Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.” (John 5:39).

The problem in some folks not recognizing this truth?

Well, the Pharisees had this problem. Jesus said to them:

”And ye will not come to me, that ye might have life.” (John 5:40).

Resolution:

A person needs to seek forgiveness of their past life of sins with Jesus Christ by way of prayer and believe that Jesus died for their sins, He was buried and risen the third day for their salvation (See: 1 Corinthians 15:1-4, Romans 10:9, Romans 10:13).
 
  • Love
Reactions: Jim B

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Wrong answer. It’s about Jesus Christ, and salvation through Him.

Jesus said, “Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.” (John 5:39).

The problem in some folks not recognizing this truth?

Well, the Pharisees had this problem. Jesus said to them:

”And ye will not come to me, that ye might have life.” (John 5:40).

Resolution:

A person needs to seek forgiveness of their past life of sins with Jesus Christ by way of prayer and believe that Jesus died for their sins, He was buried and risen the third day for their salvation (See: 1 Corinthians 15:1-4, Romans 10:9, Romans 10:13).
- If Jesus himself says so in his model prayer, it is so!
- Maybe you know better than Jesus!
- It's not my case!
- That's why we are where we are!
- That's also why people and religions have hidden God's name!
- So People, not knowing the meaning of God's name, misinterpret the Bible!
- And God's kingdom will put an end to this miserable human society!
- And after the evidence that God is the only leader of the universe!
- And that man is unable to govern himself!
- And if God would let things going as it goes man would destroy himself!
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
What's the big deal with translating Yahweh as LORD? ⋆ Bnonn Tennant (the B is silent)






What’s the big deal with translating Yahweh as LORD?​


In the comments of ‘Yahweh’, Henry asks some sincere questions. They’re worth answering more publicly, so I’ma do that here.


You’ll forgive me if I come across strong; I cannot apologize for getting a bit fired up about recovering the name of God himself.


Doesn’t the always translate Yahweh in quotations as Kurios also?

The simply quotes the LXX, which translated the tetragrammaton as kurios. That’s because the rabbis read the tetragrammaton in Hebrew as if it said adonai (“lord”) instead of yahweh—so they translated it into Greek as kurios (“lord”).


That was providentially fortuitous for making the connection between Jesus and Yahweh. But the fact that the authors used a bad translation of the divine name, under divine inspiration, is no reason for us to continue translating the divine name badly.


I think there are good reasons for the “Lord” translation, as I understand that the Hebrew name had an actual theological meaning that is – admittedly partly – conveyed by the title Lord.

The Hebrew yahweh is the third person masculine singular conjugation of haya, meaning “to be”; it is the same name God uses of himself in Exodus 3:14, where he gives his name to Moses as the first person masculine singular conjugation, ehyeh, meaning “I am”. Yahweh means, more or less, “he is”, or perhaps “he who causes to be”.


How is that reflected in the word “Lord”?


The reason for the translating Yahweh as kurios was not because that’s a good translation, but was in fact precisely to obfuscate the divine name. The rabbis superstitiously feared that even speaking God’s name might amount to blasphemy. Why would we want to propagate such foolishness, concealing the divine name from God’s people?


I think I remember that there was a French Bible that translated the word “Eternal One” or something like that.

That’s closer to the meaning of the Hebrew. But let me ask you: do you think we should translate any other names in the Bible in this way? Should we replace “Jesus Christ” with “God Saves, The Anointed”? By the same token, should I address you as Home-Ruler, rather than as Henry?


If not, why do you think we should replace “Yahweh” with some translation of its Hebrew meaning?


And if we should not do that with ordinary names, how much more should we not do it with God’s!


And of course any good Bible will have “Lord” in small caps and a note at the front as to what the name means.

How many people do you think read that note? And of them, how many do you think remember it? I would wager very few. So this is a lousy approach, even if “Lord” was an accurate translation of Yahweh—which it is not. “Lord” is a title. Yahweh is a name. The name. The covenant name of God. The one he specifically gave for his people to know.


But to me it is less confusing for readers to have the quotes line up.

But quotes notoriously don’t line up in numerous other ways. It seems tragically ironic to mistranslate the in order to make it line up with the on this one issue, but then to translate it accurately so it doesn’t line up with quotations on other issues.


I also didn’t understand your comment about the children’s talk. Don’t you think that saying “Oh my Lord” or “Oh God” or “Goodness Gracious” or something similar violates the commandment?

I’m not sure about goodness gracious, but in general I agree with you. I’m not suggesting we can’t blaspheme in other ways. Not at all. You can check out ‘What is blasphemy?’ where I answer this question in more detail.


Maybe I’m overreading and you just wish the children were being taught not to say “Oh Yahweh,” although I’m skeptical that that is a big problem in any English speaking country.

Ironically, this makes my point for me. When we ask what the Bible means—for example, when we’re teaching our children what the third commandment means—we should start by asking what it meant to the original readers. I’m not denying sensus plenior, of course; but the meaning that Moses himself intended, and his audience understood, is the primary meaning of the text.


That meaning was that taking up the name Yahweh for a worthless purpose was forbidden. It is specifically the covenant name Yahweh that is given in the third commandment itself! Twice!


You shall not take up the name of Yahweh your God for a worthless cause, for Yahweh will not hold him guiltless who takes up his name for a worthless cause. Exodus 20:7

Yet because of a poor translation policy, ordinary Christians are not even aware that this name is in there. The name of Yahweh has been so lost that even in the church we needn’t forbid our children to use it in vain—because our children don’t know it.


That is deplorable.
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Somebody says:


Deut.32:8 and 32:43 are key verses that build a biblical worldview, which is essential to understand God's design and arrangement. The thing is, God has a divine council, also known as “sons of God” or “hosts of heaven”. Those are spiritual beings created by God in heaven , the lesser elohim, the closest English word for this concept is not gods, but DEITIES. The only true name of the Creator God is YHWH, which manifests His nature – eternity, and it's usually translated as Lord, because most other common titles in his second coming, “Kings of Kings and Lords of Lords”, are in the same category. These “kings” and “lords” are rebellious”sons of God” led by Satan, not earthly presidents and ministers, because we “wrestle not with flesh and blood, but with principalities”. Any teaching that either skips them or interpret them as the trinity, arthly rulers or Israelite elders is terribly wrong, and the only correct view you can get is based on a correct translation of Deut. 32.
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
  • Let's have a look at Deuteronomy 32:8 to analyze the translation of “the sons of God”!

When the Most High
עֶלְיוֹן֙ (‘el·yō·wn)
Adjective - masculine singular
Strong's 5945: An elevation, lofty, as title, the Supreme

gave the nations
גּוֹיִ֔ם (gō·w·yim)
Noun - masculine plural
Strong's 1471: A foreign nation, a Gentile, a troop of animals, a flight of locusts

their inheritance,
בְּהַנְחֵ֤ל (bə·han·ḥêl)
Preposition-b | Verb - Hifil - Infinitive construct
Strong's 5157: To inherit, to occupy, to bequeath, distribute, instate

when He divided
בְּהַפְרִיד֖וֹ (bə·hap̄·rî·ḏōw)
Preposition-b | Verb - Hifil - Infinitive construct | third person masculine singular
Strong's 6504: To break through, spread, separate

the sons
בְּנֵ֣י (bə·nê)
Noun - masculine plural construct
Strong's 1121: A son

of man,
אָדָ֑ם (’ā·ḏām)
Noun - masculine singular
Strong's 120: Ruddy, a human being

He set
יַצֵּב֙ (yaṣ·ṣêḇ)
Verb - Hifil - Imperfect Jussive - third person masculine singular
Strong's 5324: To take one's stand, stand

the boundaries
גְּבֻלֹ֣ת (gə·ḇu·lōṯ)
Noun - feminine plural construct
Strong's 1367: A boundary, region

of the peoples
עַמִּ֔ים (‘am·mîm)
Noun - masculine plural
Strong's 5971: A people, a tribe, troops, attendants, a flock

according to the number
לְמִסְפַּ֖ר (lə·mis·par)
Preposition-l | Noun - masculine singular construct
Strong's 4557: A number, definite, indefinite, narration

of the sons
בְּנֵ֥י (bə·nê)
Noun - masculine plural construct
Strong's 1121: A son

of God.
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 3478: Israel -- 'God strives', another name of Jacob and his desc

  • It is benê yisraêl or “the sons of Israel”!
  • Ysraêl meaning “God strives” and not God!
  • And it is Jacob's name!
  • And in the next verse we are told about Jacob!
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
  • Now let's have a look for example at Exodus 1:1

These
וְאֵ֗לֶּה (wə·’êl·leh)
Conjunctive waw | Pronoun - common plural
Strong's 428: These, those

are the names
שְׁמוֹת֙ (šə·mō·wṯ)
Noun - masculine plural construct
Strong's 8034: A name

of the sons
בְּנֵ֣י (bə·nê)
Noun - masculine plural construct
Strong's 1121: A son

of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל (yiś·rā·’êl)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 3478: Israel -- 'God strives', another name of Jacob and his desc

who went
הַבָּאִ֖ים (hab·bā·’îm)
Article | Verb - Qal - Participle - masculine plural
Strong's 935: To come in, come, go in, go

to Egypt
מִצְרָ֑יְמָה (miṣ·rā·yə·māh)
Noun - proper - feminine singular | third person feminine singular
Strong's 4714: Egypt -- a son of Ham, also his descendants and their country in Northwest Africa

with
אֵ֣ת (’êṯ)
Preposition
Strong's 854: Nearness, near, with, by, at, among

Jacob,
יַעֲקֹ֔ב (ya·‘ă·qōḇ)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 3290: Jacob -- a son of Isaac, also his desc

each
אִ֥ישׁ (’îš)
Noun - masculine singular
Strong's 376: A man as an individual, a male person

with his family:
וּבֵית֖וֹ (ū·ḇê·ṯōw)
Conjunctive waw | Noun - masculine singular construct | third person masculine singular
Strong's 1004: A house

  • Once again we find benê yisraêl meaning the sons of Israel!
  • And in the same verse we are told about Jacob!
  • And it will be the same everywhere in the Bible when it is spoken about the sons of Israel that is the sons of Jacob!
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Somebody says:


Dead Sea scrolls read sons of God, not sons of Israel, end of discussion.
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Biblical Dead Sea Scrolls - 4Q37 Deuteronomy


Deuteronomy 32[2]


7 Remember the days of old.


Consider the years of many generations.


Ask your father, and he will show you;


your elders, and they will tell you.


8 When the Most High
gave to the nations their inheritance,


when he separated the children of men,


he set the bounds of the peoples


according to the number of
the children of Israel God[3].











[1] In this scroll, the passage beginning in Exodus 12:32 follows immediately after Deuteronomy 11:21.


[2] The scroll fragment ends after Exodus 13:5, and a new fragment begins at Deuteronomy 32:7. Therefore, it cannot be determined how long the original scroll actually stayed in Exodus.


[3] This reading matches the LXX.









  • The problem is that the Septuagint is written in Greek so it is a translation from Hebrew to Greek!
  • End of the discussion!

______________________________________________________________






How to read these pages:



• The translation to the left is based on the World English Bible. Words in regular black font are words in the scrolls matching the traditional text for that passage.


• Words in italics cannot be seen in the scroll, since the scroll is fragmentary. These words are supplied for readability by the World English Bible translation.


• Words present in the scroll but with some letters unreadable or missing are in blue like this: blue. One Hebrew word often is translated into multiple English words, and when this occurs, all the English words are in blue.


• Words present in the scroll but with spelling differences that do not affect the meaning are in green like this: green. This is common in Hebrew.


• If the scroll is different from the traditional text, words in the traditional text that are missing from the text of the scroll are marked through in red like this: strike-through.


• If the scroll is different from the traditional text, words in the scroll that are not in the traditional text are underlined in red like this: new words.
 

Charlie24

Well-Known Member
Feb 24, 2021
2,283
1,284
113
69
Monroe
Faith
Christian
Country
United States
- Faith only?

Yes, faith only for justification, or Paul would not have said this:

Rom. 3:28

"Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law."

Deeds is another word for works, whether it be the works of the Law of Moses or the works of Commandment keeping.
 
  • Love
Reactions: Jim B

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Yes, faith only for justification, or Paul would not have said this:

Rom. 3:28

"Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law."

Deeds is another word for works, whether it be the works of the Law of Moses or the works of Commandment keeping.
- Ok I have already spoken about that!
- I am done with it!
- Just look at James Chapter 2!
- He gives so many examples that even if someone doesn't want to understand it it is impossible not to understand!
 

JLG

Active Member
Sep 19, 2022
4,679
58
48
61
PARIS
Faith
Christian
Country
France
Someone says:


So what is the "correct" translation and how do I know it is the only "correct" one?


Which translation are you using?


- I would say it's quite simple!


- When you look at the translation in English of the Dead Sea scroll, they changed sons of Israel by Sons of God because of the Septuagint but the Septuagint is in Greek meaning it's a translation from the original!


- That's why they put sons of God!


- But close to this expression you get the name Jacob!


- It's the same when I looked for another example!


- I took the first one ant it was Exodus 1:1!


- It is said the sons of Israel and then you get Jacob!


- It's the same when you look at the translation of God's name!


- Everywhere in the first part of the Bible you get the Tetragamm!


- But the Jews eradicate it and replaced it by a miserable title meaning nothing!


- And the translators of the Bible did the same!


- Thus everything was done to alter the original Hebrew text in something tasteless!


- Anyway, I will try to check if it's possible to get more information!