The Torah is not a monotheistic manifesto. National gods were de riguer back then, albeit with the God of Israel being supreme over the pantheon. And I can't help but wonder whether this eventually became something of a Jewish embarrassment.
With few exceptions, almost all English translations of Deut. 32:8 follow the Masoretic Text in saying that God separated the nations “according to the number of the sons of Israel.” The much earlier Septuagint has “according to the number of the angels of God” (kata ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ), so translated in the NRSV. The Dead Sea Scrolls have “the number of the sons of god” (bĕnê ʾĕlōhîm), so translated in the ESV.
The phrase “sons of Israel” actually makes no sense in the context of the passage. My suspicion is that the Masoretes -- and probably other translators before them (the Vulgate has iuxta numerum filiorum Israhel) -- fudged the text in order to avoid any polytheistic overlay, even though that didn’t trouble the original author. (And they did it again in Deut. 32:43, omitting the second half of what the Dead Sea Scrolls, and the ESV and NRSV, record as "Rejoice with him, O heavens; bow down to him, all gods,")
Am I the only one who has a problem with this? Am I crazy for wanting to know what the original author said, not what the original author meant?
[I don’t often say this about the NLT, but its rendition of Deut. 32:8, with the phrase “according to the number in his heavenly court,” might actually be the best translation, closest to the original.]
With few exceptions, almost all English translations of Deut. 32:8 follow the Masoretic Text in saying that God separated the nations “according to the number of the sons of Israel.” The much earlier Septuagint has “according to the number of the angels of God” (kata ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ), so translated in the NRSV. The Dead Sea Scrolls have “the number of the sons of god” (bĕnê ʾĕlōhîm), so translated in the ESV.
The phrase “sons of Israel” actually makes no sense in the context of the passage. My suspicion is that the Masoretes -- and probably other translators before them (the Vulgate has iuxta numerum filiorum Israhel) -- fudged the text in order to avoid any polytheistic overlay, even though that didn’t trouble the original author. (And they did it again in Deut. 32:43, omitting the second half of what the Dead Sea Scrolls, and the ESV and NRSV, record as "Rejoice with him, O heavens; bow down to him, all gods,")
Am I the only one who has a problem with this? Am I crazy for wanting to know what the original author said, not what the original author meant?
[I don’t often say this about the NLT, but its rendition of Deut. 32:8, with the phrase “according to the number in his heavenly court,” might actually be the best translation, closest to the original.]
Last edited: