Error in KJV and NKJV

  • Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.

    You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Rockerduck

Well-Known Member
Nov 7, 2022
1,116
998
113
69
Marietta, Georgia.
Faith
Christian
Country
United States
Yes. 1 John 5:6-8 is an error and one of the most egregious errors of the KJV.

This is why no modern translation renders the verses in the same way.

Only a KJVO would claim it is not an error.
I'm not KJV only. It reads plainly to me and not an error. What other translation are you talking about?
 
  • Like
Reactions: Johann

SavedInHim

Well-Known Member
Jan 10, 2023
214
271
63
Oklahoma
Faith
Christian
Country
United States
Erasmus didn't even want to use the words: "in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth:" from 1 John 5:7-8 since only a handful of late manuscripts even have them. He only did so at the insistence of his Catholic overlords.
 

1stCenturyLady

Well-Known Member
Jun 26, 2018
5,403
2,204
113
76
Tennessee
Faith
Christian
Country
United States
LOL. Any translation is rife with errors. ALL translators have an agenda. It's best to consult more than one source. It's best to know the original language, of course.

As to your example above...the Hebrew "bekirbechem" is usually translated as "in the midst of them".

However, in my bible... MSS ... it says "bekirbo"...which means "In his midst"....masculine singular....not plural as in the translations you listed.

So then since "in his midst" does not say well..."in the midst of him" is better. And this means that it is "within him"....not within them.

So then neither translation is accurate. Typical...

Whenever something is stated that goes outside conventional thinking, the idea is transmogrified into something more understandable to the carnal mind.

An example of this is from Ps. 131:2...

Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.

This translation (KJV) is out to lunch and doesn't convey the spiritual ramifications of losing one's life for Christ. So the translators, nonspiritual as they were, were unable to show forth the gospel from the OT.

The Hebrew reads (transliterated of course)

Kegamoul aley imo, kagamoul alay naphshi.

Notice the rhythm in the text. A direct comparison with (a child) being weaned of his mother with a man being weaned of his soul (life).

So then a MUCH better rendering of Ps. 131:2 is "as (a child) is weaned of his mother, so I am weaned of my life".
My major point is that only in the New Covenant will the Holy Spirit dwell inside of more than prophets and kings.
 

1stCenturyLady

Well-Known Member
Jun 26, 2018
5,403
2,204
113
76
Tennessee
Faith
Christian
Country
United States
LOL. Any translation is rife with errors. ALL translators have an agenda. It's best to consult more than one source. It's best to know the original language, of course.

As to your example above...the Hebrew "bekirbechem" is usually translated as "in the midst of them".

However, in my bible... MSS ... it says "bekirbo"...which means "In his midst"....masculine singular....not plural as in the translations you listed.

So then since "in his midst" does not say well..."in the midst of him" is better. And this means that it is "within him"....not within them.

So then neither translation is accurate. Typical...

Whenever something is stated that goes outside conventional thinking, the idea is transmogrified into something more understandable to the carnal mind.

An example of this is from Ps. 131:2...

Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.

This translation (KJV) is out to lunch and doesn't convey the spiritual ramifications of losing one's life for Christ. So the translators, nonspiritual as they were, were unable to show forth the gospel from the OT.

The Hebrew reads (transliterated of course)

Kegamoul aley imo, kagamoul alay naphshi.

Notice the rhythm in the text. A direct comparison with (a child) being weaned of his mother with a man being weaned of his soul (life).

So then a MUCH better rendering of Ps. 131:2 is "as (a child) is weaned of his mother, so I am weaned of my life".
For "more than one source" I like the Biblegateway app. If you pull up one verse, then you can go to "all translations" and see a list of what that verse is in all the translations on their site.
 

1stCenturyLady

Well-Known Member
Jun 26, 2018
5,403
2,204
113
76
Tennessee
Faith
Christian
Country
United States
Kegamoul aley imo, kagamoul alay naphshi.

Notice the rhythm in the text. A direct comparison with (a child) being weaned of his mother with a man being weaned of his soul (life).

So then a MUCH better rendering of Ps. 131:2 is "as (a child) is weaned of his mother, so I am weaned of my life".
Oh, I thought you were writing pig-Latin.
 

Ronald Nolette

Well-Known Member
Aug 24, 2020
13,159
3,875
113
69
South Carolina
Faith
Christian
Country
United States
Many westerners like all Gentile nations, will hang on for dear life their false doctrines based on translations like the one I pointed out. For those who love God, I want to know what is the truth and not the flawed western interpretation. Again, I must warn you about your last sentence. It is reviling. "11 But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner—not even to eat with such a person.
HI 1st Century.

I have been a believer for fifty years now and like you I wanted the best possible bible to read and study.

Teh truth is that every single translation from the original Hebrew and Greek will have "errors" in them. It is unavoidable when translating, especially teh greek to English. Greeks said more with word endings that we have to use multiple words to adequately translate.

I have used the KJV for over 35 years now. I still use it for I am very comfortable with it, have memorized many verses from it and the KJV has more language and study tools tied to it. However I studied Greek and Hebrew for a year and spend much time in Hebrew and Greek and parsing guides to get the best picture of what was originally said.
 

Johann

Well-Known Member
Apr 2, 2022
9,257
5,261
113
63
Durban South Africa
Faith
Christian
Country
South Africa
HI 1st Century.

I have been a believer for fifty years now and like you I wanted the best possible bible to read and study.

Teh truth is that every single translation from the original Hebrew and Greek will have "errors" in them. It is unavoidable when translating, especially teh greek to English. Greeks said more with word endings that we have to use multiple words to adequately translate.

I have used the KJV for over 35 years now. I still use it for I am very comfortable with it, have memorized many verses from it and the KJV has more language and study tools tied to it. However I studied Greek and Hebrew for a year and spend much time in Hebrew and Greek and parsing guides to get the best picture of what was originally said.
Best way to do it!
 
  • Like
Reactions: Ronald Nolette

Ronald Nolette

Well-Known Member
Aug 24, 2020
13,159
3,875
113
69
South Carolina
Faith
Christian
Country
United States
Kegamoul aley imo, kagamoul alay naphshi.

Notice the rhythm in the text. A direct comparison with (a child) being weaned of his mother with a man being weaned of his soul (life).

So then a MUCH better rendering of Ps. 131:2 is "as (a child) is weaned of his mother, so I am weaned of my life".
Where did you get this very odd translation. I have many Hebrew tools and not one of them translates it like this. YOur last part is totally inconsistent with the context of the entire psalm. thge Psalmist is comparing his soul in quietness as a child weaned from its mother, and not a despairing of life.
 
  • Like
Reactions: Johann

Johann

Well-Known Member
Apr 2, 2022
9,257
5,261
113
63
Durban South Africa
Faith
Christian
Country
South Africa
Where did you get this very odd translation. I have many Hebrew tools and not one of them translates it like this. YOur last part is totally inconsistent with the context of the entire psalm. thge Psalmist is comparing his soul in quietness as a child weaned from its mother, and not a despairing of life.
He put his own "spin" on what he believes the text says.

Psa 119:17 ג GIMEL
Deal bountifullyH1580 H8798 V-Qal-Imp-ms gə·mōl גְּמֹ֖ל withH5921 Prep ‘al- עַֽל־ Your servant;H5650 N-msc+2ms ‘aḇ·də·ḵā עַבְדְּךָ֥ [That] I may live,H2421 H8799 V-Qal-Imperf.h-1cs ’eḥ·yeh אֶֽחְיֶ֗ה and keepH8104 H8799 Conj-w+V-Qal-ConjImperf.Cohort-1cs wə·’eš·mə·rāh וְאֶשְׁמְרָ֥ה Your word.H1697 N-msc+2ms ḏə·ḇā·re·ḵā דְבָרֶֽךָ׃

Psa 119:17 גְּמֹ֖ל H1580 ge·Mol GIMEL Deal bountifully עַֽל־ H5921 'al- with עַבְדְּךָ֥ H5650 'av·de·Cha with thy servant אֶֽחְיֶ֗ה H2421 'ech·Yeh, [that] I may live וְאֶשְׁמְרָ֥ה H8104 ve·'esh·me·Rah and keep דְבָרֶֽךָ׃ H1697 de·va·Re·cha. thy word
 

Johann

Well-Known Member
Apr 2, 2022
9,257
5,261
113
63
Durban South Africa
Faith
Christian
Country
South Africa
He put his own "spin" on what he believes the text says.

Psa 119:17 ג GIMEL
Deal bountifullyH1580 H8798 V-Qal-Imp-ms gə·mōl גְּמֹ֖ל withH5921 Prep ‘al- עַֽל־ Your servant;H5650 N-msc+2ms ‘aḇ·də·ḵā עַבְדְּךָ֥ [That] I may live,H2421 H8799 V-Qal-Imperf.h-1cs ’eḥ·yeh אֶֽחְיֶ֗ה and keepH8104 H8799 Conj-w+V-Qal-ConjImperf.Cohort-1cs wə·’eš·mə·rāh וְאֶשְׁמְרָ֥ה Your word.H1697 N-msc+2ms ḏə·ḇā·re·ḵā דְבָרֶֽךָ׃

Psa 119:17 גְּמֹ֖ל H1580 ge·Mol GIMEL Deal bountifully עַֽל־ H5921 'al- with עַבְדְּךָ֥ H5650 'av·de·Cha with thy servant אֶֽחְיֶ֗ה H2421 'ech·Yeh, [that] I may live וְאֶשְׁמְרָ֥ה H8104 ve·'esh·me·Rah and keep דְבָרֶֽךָ׃ H1697 de·va·Re·cha. thy word
This psalm contains sundry prayers, praises, and professions of obedience
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
 

Episkopos

Well-Known Member
May 17, 2011
13,396
20,423
113
66
Montreal
Faith
Christian
Country
Canada
Oh, I thought you were writing pig-Latin.
LOL. I was trying to show non-Hebrew readers how that the same weight is given to both sides of the equation. As a child is weaned..and...as a man is weaned (I am weaned). And in the first case...from his mother...in the second case.."from my soul"

In Hebrew it looks like this

כְּ֖גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי:
(my soul)---------------(his mother)
 

1stCenturyLady

Well-Known Member
Jun 26, 2018
5,403
2,204
113
76
Tennessee
Faith
Christian
Country
United States
HI 1st Century.

I have been a believer for fifty years now and like you I wanted the best possible bible to read and study.

Teh truth is that every single translation from the original Hebrew and Greek will have "errors" in them. It is unavoidable when translating, especially teh greek to English. Greeks said more with word endings that we have to use multiple words to adequately translate.

I have used the KJV for over 35 years now. I still use it for I am very comfortable with it, have memorized many verses from it and the KJV has more language and study tools tied to it. However I studied Greek and Hebrew for a year and spend much time in Hebrew and Greek and parsing guides to get the best picture of what was originally said.
When we read the entire New Testament we find that Scripture will explain Scripture. Just be open to the Spirit enlightening His Word.
 
  • Like
Reactions: Ronald Nolette