Absolutely spot on! In the 4th Century BEFORE Erasmus sister.
The Johannine Comma was indeed known and recorded well
before the 16th century, long before Erasmus. Its presence in the Latin tradition can be traced back to at least
the 4th century, and it became more widespread in the Middle Ages. However, its inclusion in the biblical text was primarily within the Latin Vulgate tradition and was not found in the earliest Greek manuscripts. By the time of Erasmus, the Comma had been well established in the Latin Church, leading to its inclusion in the Textus Receptus and later translations like the KJV.
Here is a rebuttal FOR the inclusion of the comma
@Lizbeth.
The Johannine Comma - Part 1 - Cyprian--you can peruse as I peruse for verifiable factual information.
God bless you and family.
Johann.
1 John 5:7 Vincent's Word Studies
Vincent's Word Studies
There are three that bear record ( τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ).
Lit., three are the witnessing ones.
The Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one.
These words are rejected by the general verdict of critical authorities. For the details of the memorable controversy on the passage, the student may consult Frederick Henry Scrivener, “Introduction to the Criticism of the New Testament;” Samuel P. Tregelles, “An Account of the Printed Text of the Greek New Testament;” John Selby Watson, “The Life of Richard Porson, M.A.;” Professor Ezra Abbot, “Orme's Memoir of the Controversy on 1 John 5:7;” Charles Foster, “A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witnesses,” or “Porson's Letters to Travis Eclectically Examined,” Cambridge, 1867. On the last-named work, Scrivener remarks, “I would fain call it a success if I could with truth. To rebut much of Porson's insolent sophistry was easy, to maintain the genuineness of this passage is simply impossible.” Tregelles gives a list of more than fifty volumes, pamphlets, or critical notices on this question. Porson, in the conclusion of his letters to Travis, says: “In short, if this verse be really genuine, notwithstanding its absence from all the visible Greek manuscripts except two (that of Dublin and the forged one found at Berlin), one of which awkwardly translates the verse from the Latin, and the other transcribes it from a printed book; notwithstanding its absence from all the versions except the Vulgate, even from many of the best and oldest manuscripts of the Vulgate; notwithstanding the deep and dead silence of all the Greek writers down to the thirteenth, and of most of the Latins down to the middle of the eighth century; if, in spite of all these objections, it be still genuine, no part of Scripture whatsoever can be proved either spurious or genuine; and Satan has been permitted for many centuries miraculously to banish the 'finest passage in the New Testament,' as Martin calls it, from the eyes and memories of almost all the Christian authors, translators, and transcribers.”
Bibliography Vincent, Marvin R. DD. "Commentary on 1 John 5:7". "Vincent's Word Studies in the New Testament". Charles Schribner's Sons. New York, USA. 1887.