You dont have to give interpretation or commentary just the words, “Elohim” thy “Elohim” no?
There are no capital letters in Hebrew.
Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.
You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
You dont have to give interpretation or commentary just the words, “Elohim” thy “Elohim” no?
I gotta go to bed (thats with a little b) nitey nite Matthias
I am demonstrating that all your arguments are not based on Scripture.Much or your argument is based on your opinions – not established fact.
The Protoevangelium doesn’t official declare some of the intentions or decisions of the characters involved. Granted – some of these things are implied – but they ARE implied, nonetheless. Some of what we beliueve about Scripture is implied.
Did I say anything about the virgin birth was "Not normal?"WHO said anything about a “formal institution of Temple virgins”??
The text doesn’t describe this as being a regular or norma situation.
NOTHING about the virgin birth was “normal”.
Weren't you going on about little "L's" for the two smaller Lord's earlier?There are no capital letters in Hebrew.
Weren't you going on about little "L's" for the two smaller Lord's earlier?
I thought you said there is not little l's in HebrewA little “l” is always a person who isn’t God; a person who is superior to others but always inferior to God.
When the word is adoni, the person is not he [who is the God of Israel].
NASB is my workhorse. 195 opportunities to translate adoni correctly. NASB gets it right 194 times; gets it wrong 1 time. The only occurrence where NASB gets it wrong -> Psalm 110:1.
But why should upper cases and lower cases mean anything at all if in Hebrew they do not exist?Are you able to read Hebrew @Verily? If you are, you can easily confirm it by reading the Hebrew yourself. (I’ve already provided it for my readers.)
If you aren’t able to read Hebrew, you can still easily confirm it for yourself. Check every occurrence where the Hebrew word occurs and has been translated into English. (If you can’t find them, can provide them for you.) NASB, lower case 194 times; upper case 1 time.
One more thing you can do. Compare NASB (or any other English translation) with NABRE (or any other English translation) of Psalm 110:1. Translations that get it right, lower case. Translations that get it wrong, upper case.
Upper case is properly used when the Hebrew word is adonai; lower case is properly used when the Hebrew word is adoni.
Why do some translations get it wrong and some translations get it right? That’s easy. All translators can see that the Hebrew word in Psalm 110:1 is adoni (the non-deity title). Those who get it wrong do so either because they are sloppy or because of translator bias. (NASB gets it wrong due to translator bias. The publisher confirmed that to me in written correspondence.)
I thought you said there is not little l's in Hebrew
But why should upper cases and lower cases mean anything at all if in Hebrew they do not exist?
The little “l” is in English.
I got you, you do not like the little and capitalized letters in English because Hebrew does not have capital letters and this would mean what to the LORD making Jesus Lord and Christ?Standard English language translation convention.
I understand that, but if you are examine what Jesus is called according the what the true Hebrew says ….
… and true translation issues …
… why would any be made over little l's in English?
Because I would think, "So what"?
I got you, you do not like the little and capitalized letters in English …
… because Hebrew does not have capital letters and this would mean what to the LORD making Jesus Lord and Christ?
That capitalizing the L is problematic in some way?
Is there something else?The true Hebrew? Do you mean by that what the actual Hebrew word is?
Yeah, are you just having problems with caps and little letters as are written in English versions as opposed to the Hebrew which you say has no capital lettersTrue translation issue? Do you mean by that translating the Hebrew correctly vs. incorrectly?
You are saying you have addressed the Hebrew which does not have capital letters over these lower case letters and upper case? How can that be? Or are you just addressing the English being in some kind of error using an upper case where it ought not be or a lower case where it ought not be according to what standard? Not the original (or True) Hebrew because it does not use those?I’ve already addressed that. Lower case, the person isn’t the deity of Israel. Upper case, the person is the deity of Israel.
We know He is speaking to Jesus at the time of resurrection, Paul points that out in Acts 2 where he says God made Jesus Lord (according to how it is written in the Psalm) which you do not like that the L is capitalized even though the original (or True) Hebrew does not use capital letters?Psalm 110:1 Yahweh (the personal and proper name of the deity of Israel) is speaking prophetically to a person who is not the deity of Israel. Yahweh is speaking prophetically to Jesus in the oracle.
The God of Israel is not speaking to Jesus both there and here?The God of Israel is speaking in the prophetic oracle to someone who is not the God of Israel and your thinking, “So what?”
Is there something else?
Yeah, are you just having problems with caps and little letters as are written in English versions as opposed to the Hebrew which you say has no capital letters
You are saying you have addressed the Hebrew which does not have capital letters over these lower case letters and upper case? How can that be? Or are you just addressing the English being in some kind of error using an upper case where it ought not be or a lower case where it ought not be according to what standard? Not the original (or True) Hebrew because it does not use those?
We know He is speaking to Jesus at the time of resurrection, Paul points that out in Acts 2 where he says God made Jesus Lord (according to how it is written in the Psalm) …
… which you do not like that the L is capitalized even though the original (or True) Hebrew does not use capital letters?
The God of Israel is not speaking to Jesus both there and here?
Psalm 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
Psalm 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
God is calling the Son of God, "God" there.
You just dont like the English translators capitalizing the letter L (even though the Hebrew does not use capitalizing). Is it the shape of the letter that is undesirable? I mean, if I speak the word Lord (refering to Jesus Christ) can someone tell if I capitalized it? Or is it only problematic when writing it out? Would it make you feel better if I edited my L's?What I like or don’t like isn’t the issue. The issue is translator bias. Some translators have told us the truth and some translators haven’t. By comparing the English translations with the actual Hebrew we can see who told us the truth who did not.
OfcourseThe standard convention in English translation is to translate the tetragrammaton as “the LORD”.
Thats what the apostles said,Jesus didn’t make himself lord and Messiah. His God, the God of Abraham, “the LORD” / Yahweh made him lord and Messiah.
Yahweh is the Lord God. Jesus is the lord Messiah.
Yahweh is the God and Father of the lord Jesus Messiah. That’s Jewish monotheism, and Jewish monotheism is strict unitarianism.
Okay, so this is just about capitalizing the L for the Jesus being made Lord and Christ (in English) this irks you and a lower case l would make you feel better.As discussed.
You just dont like the English translators capitalizing the letter L (even though the Hebrew does not use capitalizing). Is it the shape of the letter that is undesirable? I mean, if I speak the word Lord (refering to Jesus Christ) can someone tell if I capitalized it? Or is it only problematic when writing it out? Would it make you feel better if I edited my L's?
Ofcourse
Thats what the apostles said,
Acts 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
The English capitalizes Jesus's "L" there, how can that be problematic when you can just go back a couple verses to Acts 2:34 and see to what he is referring to, which is
Acts 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Which is basically Psalm 110:1 then you can go all Hebrew on it, but I do not think its saying anything less that what the apostles just said
Jesus points that out according to the same scripture saying, " David therefore calleth him Lord, how is he then his son?"
Okay, so this is just about capitalizing the L for the Jesus being made Lord and Christ (in English) this irks you and a lower case l would make you feel better.
Not getting it Mathias, but I tried, went a couple of times, I am done, it just becomes circular to me.