GerhardEbersoehn
Well-Known Member
- Jan 14, 2014
- 6,345
- 576
- 113
- Faith
- Christian
- Country
- South Africa
I totally agree the translation into understandable English is, "And now when the even was come." Why, then, did you direct me to the erroneous NIV which says, "So as evening approached"? When I wrote, "And now evening come", I was only giving a one word translation of each Greek word.
"And now when the even was come" is '~understandable English~'. I ~directed~ you to the NIV because it is ‘~erroneous~’ because "so as evening approached" is the direct opposite of "And now when the even was come". "So as evening approached" is what you say 'opsia' means, '~The "evening" referred to is late afternoon, not evening after sunset~' the direct opposite of "And now when the even was come".