BreadOfLife
Well-Known Member
- Jan 2, 2017
- 21,655
- 3,591
- 113
- Faith
- Christian
- Country
- United States
Now, I'll explain to you WHY you're wrong.PREFIX κε—
Means the verb is a perfect passive participle tense verb: "having been" root-verb'd; "having had" root-verb happen/done to [you]; being [now a result of being] root-verb'd
e.g.
verb slay —> past participle slain (soldier).
verb burn —> past participle burnt (wood).
(different from an adjective which is usually identical, but which does not imply the perfected sense that a past participle does—slain, and remains dead—no resurrection yet; burnt, and there is no restoring it—and it remains in that burnt state to the present)
ROOT χαριτόω
From the root noun χάρις charis—grace or loosely favor—more specifically the verb form of this, χαριτόω charitoó—I (divinely or not) (en-)grace/bestow grace/show favor)
(dictionary form of Greek words are in the present tense first person singular)
The only other use of this verb in the New Testament is in Ephesians 1:6:
Ephesians 1:5-7
5 He predestined us for our being divinely adopted as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will, 6 unto the praise of His glorious grace with which *He graced [ἐχαρίτωσεν echaritōsen]* us in [His] Beloved. 7 In Him we have redemption through His blood: the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
SUFFIX —μένη
This means the object (Mary) of the action (being engraced) being done by the subject (God) is the passive recipient of the result (being endued/filled with grace) of the action, not actively responsible for it.
The sense in which Mary was graced (not "full of all possible grace," and the word for "full" is not used, as it is for Stephen and Christ) is not because of she possessed surpassing personal virtue, which is nowhere referred to - though no doubt she was a virtuous young women - but contextually it was because the Lord highly favored her, was with her, and graced her above women to be the mother of the Messiah, and which meaning of being graced is shown by her words in the Magnificat, and not because of anything she herself possessed.
"All possible grace" - there is nothing in the root of the verb to introduce the idea of "all possible", and the perfect tense most assuredly does not lend to the base meaning of a verb the idea of perfection implied in the words "all possible".
2) "past present and future" - the perfect tense doesn't say anything about the future; it expresses a present result based upon past action, that is all; the past action does not have to begin at 'the earliest possible time', just prior to the point in question, and, indeed, there is nothing in the verb form to indicate the time of commencement (
3) "The reason Bible Scholars both Catholic and Protestants translate the way they do is so the translation is flowing" – there is quite a difference between "highly favored" and "Having been Graced with all Possible Grace both past present and future." No version, no dictionary, no serious scholar would ever dream of even interpreting kecharitomene in this way, let alone translating it that way.
If you read my last post carefully - than answer is there as well.
As I told you before - the word Kecharitomene indicates as PAST event with a PERMANENT result.
There is NO need to mention the future because the result is PERMANENT - got it?
As for the language "FULL of grace" not being used - again, the word itself already indicates "FULL".
As I educated you before, Kecharitomene is defined as "COMPLETELY, perfectly and enduringly endowed with grace".
As to your final blunder above in RED - you are WRONG again . . .
According to Blass and DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament -
"It is permissible, on Greek grammatical and linguistic grounds, to paraphrase Kecharitomene as 'completely, perfectly, enduringly endowed with grace'."
According to H. W. Smyth, Greek Grammar [Harvard University Press, 1968], p. 108-109, sec 1852:b. -
Kecharitōmĕnē is the perfect passive participle of charitŏō. It denotes one who has been and still is the object of divine benevolence, one who has been favored and continues to be favored by God, one who has been granted supernatural grace and remains in this state.[1] Verbs ending in ŏō, such as haimatŏō (turn into blood), thaumatŏō (fill with wonder), spodŏōmai (burn to ashes) frequently express the full intensity of the action. Kecharitomene denotes continuance of a completed action.
YOUR turn Einstein . . .