I think in 1551, a Parisian printer named Robert Stephanus published a Greek and Latin edition of the New Testament in which each chapter was divided into separate verses. These are the verse divisions still in use today. They first appeared in an English translation in the 1560 Geneva Version".
English bibles use english grammer principles, and that has to be understood, or it can cause a student of the bible to read a verse in a way that its not meant to be understood.
Here is how that works.
Sometimes an English Translation, has a
"comma"... used to divide one verse from the next......and sometimes that causes a person to read both verses as if they are tied together as one thought, or a one doctrine......when they are not.
Reader..
Let me give you a prime example of how a COMMA can create a theology that isn't there.
1 John.... """"""But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another,
COMMA, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,<
, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin."""""
Now see that?
That comma, means.....Here is the next thought...........but most read this verse to mean........."the blood of Jesus cleanses us from all sin".......IF... "we walk in the light"
See that?
The verse is not teaching that the blood cleanses us from all sin, IF we "walk in the light"
The verse "cleanses us from all sin"....is the next THOUGHT.........and that comma, can seem to be making it all one thought.
See that?
You have to be careful, with that NT...........you have to be taught some things about how to read verses correctly, or that NT will tie your head into a knot..