From An Introduction to the Revised Standard Version of the Old Testament, page 14:
"A recent speaker has told of a project to issue 'a theologically conservative translation of the Bible.' Doubtless this is an appealing undertaking in the eyes of many. But the fact must be stressed that there is no place for theology in Bible translation, whether conservative or radical or whatever else. A 'theological translation' is not a translation at all, but merely a dogmatic perversion of the Bible. Linguistic science knows no theology; those of most contradictory views can meet on common ground devoid of polemic, agreed that Hebrew words mean such and such, and their inflection and syntactical relations imply this or that. These facts establish an agreed translation. Then, and then only, may the exegete and dogmatist busy himself with theological deductions from the thoughts of the Biblical writers."
In the following, a review over time of a particular phrase in differing translations of Exodus 21:22 -
Septuagint (2C BC) "child be born imperfectly formed(versus)it be perfectly formed"
The Peshitta(2C AD) "she miscarries, and yet no mischief follow" (Aramaic)
Wycliffe(1395) "the child dead-born, but the woman liveth" (Eng. of the Vulgate)
Tyndale(1534) "her fruit depart from her and yet no misfortune followeth"
Geneva(1599) "her child depart from her and death follow not"
Douay(1609)RoCath "she miscarry indeed, but live herself" (Eng. of the Vulgate)
KJV(1611/1769) "her fruit depart from her, and yet no mischief follow"
RV/ASV(1885/1901) "her fruit depart, and yet no mischief follow"
RSV(1952) "there is a miscarriage, and yet no harm follows"
NASB(1977) "she has a miscarriage, yet there is no further injury,"
NJB(1985)RoCath "she suffers a miscarriage but no further harm is done"
NRSV(1989) "there is a miscarriage, and yet no further harm follows"
REB(1989) "she has a miscarriage but suffers no further injury"
NAB(2010)RoCath "she suffers a miscarriage, but no further injury"
1973: The Roe v. Wade US Supreme Court decision removing excessive government restriction on abortion.
Amplified Cl.(1987) "she has a miscarriage, yet no further damage follows"
Amplified (2015) "she gives birth prematurely [and the baby lives]" What caused the change in the same translation?
NASB(1977) "she has a miscarriage, yet there is no further injury,"
NASB(1995/2020) "she gives birth prematurely, yet there is no injury" What caused the change in the same translation?
What new manuscript find or improvement in linguistic science caused the switch in the Amplified and NASB?
NET2(2019) "her child is born prematurely, but there is no serious injury"
EHV(2019) "the child comes out, yet no harm follows"
ESV(2016) "her children come out, but there is no harm"
After 1973 there is a significant translation change from a miscarriage to a premature birth. In Ex. 21:22, a fine on the offender is suitable to a miscarriage if the loss was not yet a human being. If a human being exists at conception, the penalty would be 'life for life'. It seems clear that the Roe v. Wade court decision brought about a "theological translation" in some versions, even within the revisions of certain translations.
The Preface of the ESV reads: "The words and phrases themselves grow out of the Tyndale–King James legacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work."
Notice a couple of changes the ESV made from the 1971 RSV -
RSV Ex. 21:22 ... "so that there is a miscarriage"
ESV Ex. 21:22 .... "so that her children come out"
RSV 1 Cor. 6:9... "sexual perverts"
ESV 1 Cor. 6:9.. "men who practice homosexuality"
RSV 1 Tim. 1:10 .. "sodomites"
ESV 1 Tim. 1:10 .. "men who practice homosexuality"
This is why I consider the evangelical versions to be "A 'theological translation' is not a translation at all, but merely a dogmatic perversion of the Bible." This is why I generally use the RSV, NRSV, REB, NRSVue as a modern translation. BUT I still consider the 1885RV/1901 ASV to be the most accurate English translations.
"A recent speaker has told of a project to issue 'a theologically conservative translation of the Bible.' Doubtless this is an appealing undertaking in the eyes of many. But the fact must be stressed that there is no place for theology in Bible translation, whether conservative or radical or whatever else. A 'theological translation' is not a translation at all, but merely a dogmatic perversion of the Bible. Linguistic science knows no theology; those of most contradictory views can meet on common ground devoid of polemic, agreed that Hebrew words mean such and such, and their inflection and syntactical relations imply this or that. These facts establish an agreed translation. Then, and then only, may the exegete and dogmatist busy himself with theological deductions from the thoughts of the Biblical writers."
In the following, a review over time of a particular phrase in differing translations of Exodus 21:22 -
Septuagint (2C BC) "child be born imperfectly formed(versus)it be perfectly formed"
The Peshitta(2C AD) "she miscarries, and yet no mischief follow" (Aramaic)
Wycliffe(1395) "the child dead-born, but the woman liveth" (Eng. of the Vulgate)
Tyndale(1534) "her fruit depart from her and yet no misfortune followeth"
Geneva(1599) "her child depart from her and death follow not"
Douay(1609)RoCath "she miscarry indeed, but live herself" (Eng. of the Vulgate)
KJV(1611/1769) "her fruit depart from her, and yet no mischief follow"
RV/ASV(1885/1901) "her fruit depart, and yet no mischief follow"
RSV(1952) "there is a miscarriage, and yet no harm follows"
NASB(1977) "she has a miscarriage, yet there is no further injury,"
NJB(1985)RoCath "she suffers a miscarriage but no further harm is done"
NRSV(1989) "there is a miscarriage, and yet no further harm follows"
REB(1989) "she has a miscarriage but suffers no further injury"
NAB(2010)RoCath "she suffers a miscarriage, but no further injury"
1973: The Roe v. Wade US Supreme Court decision removing excessive government restriction on abortion.
Amplified Cl.(1987) "she has a miscarriage, yet no further damage follows"
Amplified (2015) "she gives birth prematurely [and the baby lives]" What caused the change in the same translation?
NASB(1977) "she has a miscarriage, yet there is no further injury,"
NASB(1995/2020) "she gives birth prematurely, yet there is no injury" What caused the change in the same translation?
What new manuscript find or improvement in linguistic science caused the switch in the Amplified and NASB?
NET2(2019) "her child is born prematurely, but there is no serious injury"
EHV(2019) "the child comes out, yet no harm follows"
ESV(2016) "her children come out, but there is no harm"
After 1973 there is a significant translation change from a miscarriage to a premature birth. In Ex. 21:22, a fine on the offender is suitable to a miscarriage if the loss was not yet a human being. If a human being exists at conception, the penalty would be 'life for life'. It seems clear that the Roe v. Wade court decision brought about a "theological translation" in some versions, even within the revisions of certain translations.
The Preface of the ESV reads: "The words and phrases themselves grow out of the Tyndale–King James legacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work."
Notice a couple of changes the ESV made from the 1971 RSV -
RSV Ex. 21:22 ... "so that there is a miscarriage"
ESV Ex. 21:22 .... "so that her children come out"
RSV 1 Cor. 6:9... "sexual perverts"
ESV 1 Cor. 6:9.. "men who practice homosexuality"
RSV 1 Tim. 1:10 .. "sodomites"
ESV 1 Tim. 1:10 .. "men who practice homosexuality"
This is why I consider the evangelical versions to be "A 'theological translation' is not a translation at all, but merely a dogmatic perversion of the Bible." This is why I generally use the RSV, NRSV, REB, NRSVue as a modern translation. BUT I still consider the 1885RV/1901 ASV to be the most accurate English translations.