The Learner
Well-Known Member
"And the Word was God." Here we have what are certainly the most widely discussed five words in the Bible. Is John here declaring that the Word is God the Father? A secondary, lesser god? Or One who possesses Deity in the same measure as the Father, but is also distinct from the Father? The word "LOGOS" is, again, preceded by the article. But the word "God" is not. While Greek possesses the definite article ("the"), it does not have an indefinite article ("a, an"). In Greek, the absence of the article usually signifies indefiniteness; however the grammar here makes that unlikely (see Grammatical Analysis, below). Definiteness is also a possibility, and indeed, many commentators and some grammarians see "God" here as a definite noun. There is a third option: Qualitative. Qualitative nouns occur in sentences like John 1:1c throughout the NT. They signify neither definiteness ("the God"), nor indefiniteness ("a god"), but rather attribute all the qualities or attributes of the noun to the subject of the sentence. If "God" is qualitative, here, it means that all the attributes or qualities of God - the same God mentioned in the previous clause - belong to the Son.Seems to me that each and every prophet ALSO spoke for God the Father - by definition.
One speaking for God does not make that speaker God.
Consider the sentence: "Homo Erectus was Man." Here "Man" is neither definite ("the Man") nor indefinite ("a man"), but rather qualitative. If I made this statement to an evolutionist, I would be asserting that our ancient ancestor possessed all the qualities or attributes of humanity. I am saying he is truly human. Similarly, John is saying that the LOGOS is truly God - not the same Person mentioned in the previous clause - but possessing the same attributes or qualities.
In the beginning—the beginning before all beginnings, prior to the beginning of Genesis 1:1. The phrase could be rendered "from all eternity." The expression in Greek "characterizes Christ as preexistent, thus defining the nature of his person" (Dana and Mantey). was the Word—Greek, ho logos, signifying primarily "the Expression"—God expressed, God explained, God defined (see 1:18). The Greek term logos in philosophical terminology also denoted the principle of the universe, even the creative energy that generated the universe (Morris). Thus, Christ as the Logos is the agent of and the personal expression of the Creator God. the Word was with God—The preposition translated "with" is pros. In Koine Greek pros (short for prosôpon pros prosôpon, "face to face") was used to show intimacy in personal relationships (see Matt. 13:56; 26:18; Mark 6:3; 14:49; 1 Cor. 13:12; 6:10; 2 Cor. 5:8; Gal.1:18). Thus, for John to say "the Word was with God" was for him to mean "the Word was face to face with God" (see Williams’s translation) or "the Word was having intimate fellowship with God." This speaks of the preincarnate Son’s relationship with the Father prior to creation—in fact, prior to everything (see 1:18; 17:5, 24). the Word was God—The Greek clause underlying this clause stipulates, according to a rule of grammar, that "the Word" is the subject and "God" is the predicate nominative. Another particularity of the Greek is that the article is often used for defining individual identity and often absent in ascribing quality or character. In the previous clause ("the Word was with God"), there is an article before "God" (ton theon), thus pointing to God the Father; in this clause, there is no article before "God." The distinction, though a fine one, seems to be intended. In the previous clause, John indicates that the Son was with God, the Father; in this clause, John indicates that the Son was himself God (or should we say, deity) but not the God (i.e., God the Father). Therefore, some translators have attempted to bring out these distinctions by rendering the last clause as follows: "and what God was the Word was" (NEB) or "and he was the same as God" (TEV). Thus, we see that John presents the Word as being eternal, as being with God (the Father), and as being himself God (or, deity). This is the One who became flesh and dwelt among men on earth (JFB).
THEOS ÊN HO LOGOS. The first task of the translator faced with this clause is to determine the subject. In most sentences or clauses (such as John 1:1b), the noun in the nominative case is the subject. The noun in the accusative case is the direct object. However, in Greek, "copulative" verbs (generally a form of "to be" or "to become") take the nominative case, not the accusative. Technically, a copulative verb does not ascribe an action, but predicates something about the subject. The "object" of a copulative verb, therefore, is called the "Predicate Nominative (PN)," not the direct object. As we have seen, ÊN is a form of the verb "to be." Therefore, both THEOS and LOGOS are in the nominative case - one is the subject and the other the PN. In such cases, if one noun has the article and the other does not, the noun with the article is the subject (see Dana and Mantey, p. 148; McGaughy, p. 50; etc.). Thus, hO LOGOS is the subject of the sentence; THEOS is the PN. "The Word was God," not "God was the Word." While the latter is not impossible from the standpoint of pure grammar, McGaughy's study makes it highly unlikely.